当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于翻译赏析方面电大毕业论文范文 跟目的论视角下的《傲慢和偏见》不同译本翻译赏析类自考毕业论文范文

主题:翻译赏析论文写作 时间:2024-02-26

目的论视角下的《傲慢和偏见》不同译本翻译赏析,本文是关于翻译赏析方面论文范本跟目的论视角和《傲慢与偏见》和译本相关论文范本.

翻译赏析论文参考文献:

翻译赏析论文参考文献 傲慢和偏见论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题建筑赏析论文

摘 要:《傲慢与偏见》是19 世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠.由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略.目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略.

关键词:目的论;直译;意译;《傲慢与偏见》

作者简介:赵晓明(1994.11-),女,汉,山东省德州市德城区人,天津大学硕士,研究方向:翻译.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A[ 文章编号] :1002-2139(2018)-17-147-01

1.引言

“Skopos”这个词指翻译目的.目的论认为,翻译过程中最重要的是翻译的目的.对于幽默语言的翻译,译者几乎达成共识,即源语言和目标语应试图获得同等的幽默效果.由于语言结构、表达方式和文化差异,一些幽默语言是不可译的.根据目的论,采用不同的策略,可将一些讽刺幽默转化为可译.因此,从目的论出发分析和欣赏《傲慢与偏见》中的讽刺性幽默,是一个可行的路径.

2.目的论视角下的傲慢与偏见翻译策略

目的论认为,翻译目旳决定了翻译策略的选择.幽默和讽刺文本的翻译目的多为实现源文本的交际功能,即让目标语读者能获得原语读者一样的乐趣.

2.1 直译强调“逐字逐句”的翻译,力图保持原语言结构和表达.尽管英语和汉语之间存在着差异,但有些幽默是很有逻辑性的,在这种情况下,译者可以通过直译来再现幽默.

例1: It is more than I engage for, I assure you.

王科一 (1955): “老实跟你说吧, 这不是我份内的事.”

孙致礼 (1990): 告诉你吧, 这事我可不答应.

例2:“I really cannot laugh at it; you are safe from me.”王科一 (1955): “我的确不能在讥笑你了.你放心好啦!”

孙致礼 (1990): “我真不敢再讥笑你了.你在我面前是保险的了.”

王科一采取了意译策略.孙致礼运用了直译,特别是第三个例句中,“我真不敢再讥笑你了.你在我面前是保险的了”, 这种表达在汉语中相当少见.一些读者经常抱怨说,译文的可读性总是不如原文.其中一个原因是译者过于频繁地采用了意译,以至于翻译失去了原有的风格.如孙致礼采用直译来译短句,一方面,可以复制原始的幽默和讽刺, “你在我面前是保险的了”比“你放心好了”更加幽默;另一方面,目标文本的读者仍然可以通过译文感知到原文的措辞和语气.

例3 She never stayed for dinner. If she did, you shouldknow that she just to see whether Mr. Collins joints of meat weretoo large for her family.

王科一: 她从不在他们家吃晚餐.如果她留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是否勤俭持家,不滥吃滥用.

孙致礼: 她不爱在他家吃饭,如果吃了,你得记住她只是想知道克林斯夫人是否不顾家里条件,把肉切的太大.

这一段是对凯瑟琳夫人的描述.她总是嘲笑和谴责别人.她留下来吃晚饭的唯一原因是“为了检查柯林斯夫人切肉是否太大了”.这种讽刺和幽默可以很容易地被英国读者和中国读者所接受.因此,译员可以直译出来.

2.2 意译是指根据原文的大意来翻译,而非逐字逐句的翻译( 区别于“直译”).由于奥斯汀的大部分讽刺和讽刺都反映在它的表达和结构中,但这些东西不能被逐字翻译.为了缩小差异,使之更具可读性,有时意译将是一个更好的选择.

例 1:“ Why, my dear, you must know, Mrs. Long saysthat Nether field is taken by a young man of large fortune fromthe north of England.”

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人.”

这是意译的一个很好的应用.

首先,译者把“为什么”翻译为“哦”,更灵活,也更符合上下文.因为讲话的人并不真的想知道为什么,“why”在这里译为语气词更合适.其次,译者添加单词如“听说”“打算”“看得”“那天”等可使译文更加流畅也更具可读性.

例2:“My dear Mr. Bennet,” replied his wife,“ how canyou be so tiresome! You must know that I am thinking of hiarrying one of them.”

版本1:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”

版本2:“亲爱的贝内特先生,”他的妻子回答说,“你怎么这么不开窍?你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢.”

对于“My dear Mr. Bennet”的翻译,版本1 为“我的好老爷”,它采用意译,是一个地道的中国表达,这也符合上下文,因为班纳特太太与她丈夫的对话发生在家里.

第二点,版本1 把“how can you be so tiresome”翻译为“你怎么这么叫人讨厌!”从这一段,我们可以看到,这里的“tiresome”并没有显示班奈特太太对她丈夫的厌恶.因此,“叫人讨厌”不太合适.版本2 翻译“tiresome”这个词时采用了意译,译为“开窍”,这种表达更好.

3.结语

鉴于文章大量反讽技巧的应用,如何将原语的幽默和讽刺在译作中展现出来便成了关键.根据目的论,翻译的目的决定了翻译策略的选择.因此,译者应将翻译策略与翻译目的相结合,使中国读者能充分体会其中的讽刺和幽默,也使译作更具可读性、更流畅、更容易被中国读者接受.

此文总结:这篇文章为一篇关于目的论视角和《傲慢与偏见》和译本方面的翻译赏析论文题目、论文提纲、翻译赏析论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

以《傲慢和偏见》为例分析非语言交际视角下的英国社会文化
摘要非语言交际不仅是一种交际方式,也从另一个角度折射出一个国家的社会文化,其除了在日常生活中缺一不可,对于一些文学、影视作品的影响也非常之大 通过分析这些文学影视作品,我们能够更深入地以另一种形式了解.

从会话含义理论视角分析《傲慢和偏见》中的人物性格
傲慢与偏见这部小说以18 世纪末19 世纪初的乡村生活为题材,围绕贝内特太太几个女儿的婚姻大事而展开 本文对傲慢与偏见中的对话进行分析,从合作原则违反的视角来分析小说中的人物性格 一、Grice 的会.

从文学视角解读《傲慢和偏见》
【摘 要】傲慢与偏见是简·奥斯汀的优秀代表作品之一,作品中处处反映当时社会人们对金钱的看重 作品中到处充斥着金钱和数字,足以说明金钱对婚姻的影响,或者说直接决定了婚姻 小说中几段婚姻,因.

从概念功能理论的角度分析《傲慢和偏见》电影片断
简·奥斯丁的小说傲慢与偏见被改编成电影之后,广受大家的喜爱 因其深入人心的语言,先后有不少语言学者对小说及电影文本进行了多角度分析,但大多局限于从情态和语气或文体的角度来探讨,很少从概念.