当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

应用型方面有关论文例文 与地方应用型高校本科法语笔译教学问题与相关硕士学位毕业论文范文

主题:应用型论文写作 时间:2024-01-15

地方应用型高校本科法语笔译教学问题与,本文是应用型有关论文写作技巧范文与高校本科和法语和笔译方面专科毕业论文范文.

应用型论文参考文献:

应用型论文参考文献 本科论文题目教学论文范文汉语言文学本科毕业论文教育教学论坛期刊

摘 要 目前,我国对翻译人才的需求越来越大.本文从翻译的性质、目的、原则、所需因素和过程等角度出发,分析问题,探讨地方应用型高校本科法语笔译课程的定位、目标、内容、教学模式等.应用型高校本科法语笔译课程应以训练学生翻译思维为核心,选用符合本校发展实际和就业所需的教学内容,注重借助网络和语料库,强化翻译实践,培养学生的翻译能力.

关键词 翻译教学 翻译目的 课程定位 教学模式

ProblemsandCountermeasuresoftheUndergraduate TeachingofFrenchTranslationinLocalAppliedUniver原sities //DongSaijin

Abstract Atpresent,China´sdemandfortranslationtalentsis growing.Thispaperanalyzesthe problemrom theperspectives ofthenature,purpose,principle,factorsandprocessoftransla-tion,andexplorestheorientation,objectives,contentsandteach-ing modesofthe undergraduate Frenchtranslationcourse.With the training ofstudents´ translation thinking asthecore,the un-dergraduateFrench translation courseselecttheteachingcontent which isinlinewiththe actualdevelopmentandemployment needsofspecificuniversities,pay attentiontousingthe network andcorpus,strengthentranslationpractice andcultivatestudents´ translationability.

Keywords translationteaching;purpose oftranslation;course orientation;teachingmode

1 本科法语笔译课程定位

1.1 高校人才培养目标

目前,地方高校依据办学层次和办学实际,所开设法语专业培养目标多是培养应用型人才,非学术性人才.从这个角度出发,法语笔译课程的定位应该强调应用.因此,翻译理论与翻译实践相结合,翻译实践为主应是本科法语笔译教学的基本理念.

1.2 本科笔译课程角色定位

北京语言大学刘和平教授曾经提出“口笔译训练有各自的规律和特点,但同属技能训练”,“技能训练包括初略掌握、改进提高及巩固和应用自如阶段”.(刘和平,2008:37).据此说法,本科阶段的笔译课程可看作是这一技能训练的启蒙阶段,而独立的翻译专业学习和翻译专硕阶段的学习则可认作是中级和高级阶段.我们不应将本科翻译教学定位过高.在翻译启蒙阶段,教师需要做的是引导学生了解翻译基本理论,如翻译的性质、过程、所需因素等,主要任务则是初步培养学生的翻译思维和技能.在实践过程中,总结翻译理论,从而指导其翻译实践.

2 本科法语笔译课程教学内容

依据上述,本科法语笔译课程定位是训练学生翻译技能,培养应用人才.那么,从教学内容选择上应该注意哪些问题呢?

2.1 选材方向

结合地方高校专业特色和发展定位,与学生未来就业方向实现最大融合.以笔者所在高校为例,学校“不断探索适应河南经济和航空工业发展需要的人才培养模式,确立了在航空工业管理和技术应用研究领域中的较强优势”.因此,法语专业发展应该努力寻求与学校航空特色相契合,办出特色,教师可适当扩大学生再航空领域的文本翻译,培养具本校特色的翻译人才.

另一方面,笔者所在高校法语专业自 2011 年开设以来,就业率每年将近 100%,不少学生在毕业之前已相继与一些在非企业签订实习协议或工作合同,非洲已成为本校法语专业毕业生的一个较为稳定的去处. 结合这一实际,我们在法语笔译课堂的教学内容,可以考虑加入与在非矿产、公路、隧道工程、数字设备等企业相关的标书、合同文件、工程施工说明等文本的翻译,以使学生提前了解和熟悉未来就业可能会从事的工作,增强他们的就业能力.

2.2 选材渠道

21 世纪是一个互联网信息爆炸时代.网络对人们日常生活、学习、工作产生了极大的冲击.因此,在高校教学中,我们要逐步摆脱传统教学模式的束缚,借助网络进行教学.具体到法语笔译教学,我们提倡借助互联网搜寻广泛新鲜的素材,使得所学内容紧密结合时展所需.笔者在法语笔译教学中,会依据主题,尽可能地给学生从网络上搜寻最新信息源文件,如法译汉部分,曾让学生翻译过巴黎气候变化大会等内容,让他们了解与法国相关的最新情况.汉译法部分从传播中国传统文化的角度考虑,让学生翻译过中国徽派建筑、河南殷墟商文化等文本资料.不仅选材来源网络,笔者还要求学生运用网络搜索引擎,如谷歌、雅虎等直接输入法语相关表达,进入法国网站,找到法语相关语料,学习其原汁原味的法语表达.

3 本科法语笔译课程教学模式

依据上述,地方应用型高校法语笔译课程应该结合本

校办学方向和特色定位,考虑学生就业所需,并注重采用互联网手段进行课堂教学,培养学生翻译思维和技能.那么具体应该采取什么样的教学模式才能实现上述目标呢?这就要回归到翻译的本质问题上了.

3.1 翻译的性质、目的、所需因素和过程

首先,我们需要考虑的是,究竟什么是翻译?功能学派学者奈达认为,“所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”;另有学者从文艺学角度阐释翻译,如许渊冲认为翻译是“美化之艺术”.由此可见,翻译本身不是一个单一的活动,它与多个学科有着千丝万缕的联系.我们回归到翻译任务本身去思考,翻译的目的是什么呢?目的是传达再现原语信息.从这个角度来讲,本科阶段的笔译课程应该强调的是学生在翻译中再现信息的能力.它受到多种因素的影响.这就是笔者接下来要谈的:翻译的影响因素和过程.

3.1.1 源语的认知能力

既然翻译的目标是传达原语信息,那么首先对原语信息的认知是不可忽略的.本科学生初次接触笔译,会简单粗暴地认为,翻译就是把手头看到的文本直接转化为译语即可,如此一来,很容易陷入机械的字词翻译当中,导致思维局限在原文形式当中,而译语往往不能实现通顺.如“民以食为天,食以安为先”这句话,乍一看,似乎很难,不知如何翻译,其实尝试去理解,就可以明白本句话无非是想说粮食对于人民生活是非常重要的,而粮食的安全则是需要首先考虑的.将原语通俗化,本句翻译就可以迎刃而解了.简单

点,可译为:Lanourriture estimportantedanslie,las佴cu原rit佴 alimentaireestla premi侉requalit佴 delanourriture.如果是语言表达丰富的学生,或可译为:Lanourriture 佴tantla n佴cessit佴 danslie,las佴curit佴 alimentaire enestlapriorit佴.

因此,教师首先应该告诉学生,拿到原文不要急于下手去翻,要先去充分理解原文的语体、语言风格,甚至是来源,对其有一个宏观的把握.对于一些工程、法律文件等技术性较强的翻译,甚至要去查询相关资料,一些文化类材料的翻译还要去查询百科知识等,充分建立起译前的背景知识. 3.1.2 语言转化能力

本科生在初次接触翻译时,容易产生一个误区,就是只有语言水平很高,才有可能做好翻译.做不好翻译的原因,就是自身语言水平不够.这样很容易在遇见难度较大的文本翻译时产生退缩心理.究其原因,还是学生没有充分理解翻译的本质以及认识法汉两种语言的特点.如笔者在法语笔译课程之初,经常会给学生举的例子:“从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚......”这个例子是翻译中区分法汉语言特点非常典型的例子.法语是形合语言,擅使用关系从句等,从形式上构建语义,而中文是意合语言,常通过词汇堆积来组句.那么在转化中,就需要考虑到这一点.逐步建立学生的翻译转化思维是本科法语笔译教学的重心之一.另外,这种思维的形成其实也是可以训练的:每节课过后,笔者会要求学生做翻译总结.针对本次的主题翻译,从具体的词、短语、句式甚至篇章的角度来分析翻译当中具体应该注意哪些问题,如词性的变化、加减词、句式的调整、语序的调整等等.

3.1.3 双语表达能力

作为翻译,显然,它涉及到的是双语的切换.因此,双语表达能力是非常之关键的.在这一方面,笔者认为本科法语教学中,学生容易存在的问题是汉语表达有待提升.在初步翻译阶段,我们一般让学生做的是法译汉.学生在法语原文的理解上时有差错,但笔者发现出乎意料的是,学生在汉语表达上所犯的错误相较对法语的理解反而更需要引起教师的关注.笔者认为出错的原因有以下几点:(1)仍然是对翻译的目的认识不到位:如前文所述,翻译的目的是再现信息,即意义再现.因此,要做到“得意忘形”.也就是要把注意力放在意义上,在传达意义的同时,也要保证译语的通顺,而不是完全受限于原文的形式,合理把握直译和意译.(2)对翻译的原则没有把握到位:各个学者对翻译的原则有不同的见解.但最简单精准的可以说还是严复的“信”、“达”、“雅”.“信”,即要忠实,但不是一味忠实形式,首先要保证意义的忠实,如此才能做到“达”,即表达的通达、通顺,二者是紧密相连的.那要做到通顺,就必须要考虑译语的表达习惯.笔者时常会要求学生脱离原文,专注去看自己的译文,看看自己写的是不是“中文”,读起来能不能通顺.(3)缺乏对与原语相关语料的搜寻和充分阅读及学习:这一点尤其涉及到一些专业性较强的文本翻译.比如,笔者曾让学生译过法律领域相关文件,发现学生所译中文很难有法律文件严谨、简练的风格.这就是对于此类文件阅读的太少,表达不出相应的语体风格.最后,在汉译法的法语表达方面,学生存在问题主要也是对专业领域词汇的理解和表达存在问题.对此,笔者常要求学生在课下做专业词汇列表(glos-saire),熟悉和积累某一领域的专业词汇表达.

4 小结

本科翻译教学是学生初步了解翻译,逐步走向翻译职业化的开始.准确的课程定位,明确的教学目标,符合学校和专业发展特色的教学内容,合理的教学模式,是保证好本科笔译课程教学任务的必要因素.要采取恰当的教学方法,注重培养学生的翻译思维和素养养成,通过专业的翻译训练,使得学生具备基本的翻译能力,符合国家对翻译人才的评估标准,适应未来就业市场所需.

参考文献

[1]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

[2].英语专业本科翻译教学的问题与对策[J].辽宁工业大学学报:社会科学版,2012(5):111-113.

[3]许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]邵炜.汉法口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[5]洪溪珧.地方应用型本科院校翻译教学的问题与对策[J].黑龙江高教研究,2011(5):157-160.

[6]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].解放军外国语学院学报,2011(1):79-83.

[7]高明阳.对本科翻译教学的几点思考[J].甘肃科技纵横,2014(12):85-87.

编辑 李前锋

该文评论:这篇文章为关于高校本科和法语和笔译方面的应用型论文题目、论文提纲、应用型论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

本科高校应用型转型背景下实践教学模式的构建
本科高校应用型转型背景下实践教学模式的构建常 婷(宁夏大学新华学院,宁夏 银川 750000)摘 要在当前全国实施本科高校应用型转型改革的大背景下,高校向应用型转型是新形势下教育改革的重要方向与必由之.

地方应用型本科院校思政课教学改革探析以兰州工业学院为例
摘要提高思政课教学质量,是转型发展中地方应用型本科院校培养高层次技术技能人才的必然要求 文章通过分析地方应用型本科院校思政课教学现状及存在的问题,提出思政课教学改革路径立足长远,加强对思政课教学改革的.

地方应用型高校转型过程中对声乐课程改革
应用型人才培养模式要求提高实践能力为重点,探索高校与人才接收单位所需要的应用型人才培养模式 地方高校往应用型音乐人才培养模式发展过程中,课程设置的改革直接影响到培养人才的质量 而人才培养质量的提升,很.

地方应用型本科高校会计专业人才培养
中图分类号G642 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhb 2018 12 037摘要会计是一门理论与实践结合的学科,注重实践应用性 会计专业培养目标是人才培养的核心和风向标,对.

论文大全