当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

跨文化交际方面论文写作参考范文 与从跨文化交际方面影视剧《甄嬛传》在美国遇冷的原因类论文如何怎么撰写

主题:跨文化交际论文写作 时间:2024-04-10

从跨文化交际方面影视剧《甄嬛传》在美国遇冷的原因,本文是有关跨文化交际论文写作参考范文与跨文化交际和《甄嬛传》和美国遇冷方面论文范文.

跨文化交际论文参考文献:

跨文化交际论文参考文献 跨文化交际论文题目跨文化交际论文跨文化交际论文选题关于跨文化交际的论文

摘 要:随着中国文化不断发张壮大,影视文化逐渐走出国门.风靡一时的《甄嬛传》传入美国后,虽然引起了美国人的强烈兴趣但却遭遇大部分美国人的冷眼相待.本文将分析《甄嬛传》在美国遇冷的原因,提出解决策略,从而提高中国影视文化软实力,发展壮大中国影视文化.

关键词:中美两版《甄嬛传》;跨文化交际;提升策略

作者简介:王旭(1992-),女,汉族,河北唐山人,吉林大学公共外语教育学院硕士研究生,研究方向:英语口译.

[ 中图分类号] :J9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2017)-36-163-01

一、中美两版《甄嬛传》简介

《甄嬛传》改编自流潋紫的同名小说,故事讲述了满清雍正元年,的夺位之争结束,新的君王继位,政治清明,国家繁荣,人民安居乐业,但在一片祥和的景象背后却危机四起.尤其后宫,华妃与皇后分庭抗礼,各方势力裹挟其中,凶险异常.在太后的主持下,一场盛大的选秀拉开帷幕.以此为机缘,美丽善良的女孩——大理寺少卿甄远道长女甄嬛意外得到雍正的赏识,从此步入皇宫,开始了皇宫生活.在皇后和华妃两方势力的夹击下,甄嬛小心周旋,忍辱负重,命悬一线.她运用自己的智慧保护自己,又一次次被卷入残酷的宫廷斗争之中.中版《甄嬛传》长达76 集,花费大量篇幅去讲述妃嫔在宫中勾心斗角的后宫争宠,是一部名副其实的宫斗剧.而美版却与中版大相径庭.美版《甄嬛传》将76 集的中版剪辑成六集,每集长达约90 分钟,美版中出现了前所未有的甄嬛的老年生活,运用倒叙的方式讲述甄嬛入宫后的生活.美版中简略描述了华妃,沈眉庄以及安陵容的死,余下篇幅讲述甄嬛与果郡王的爱情故事.美版里面加入了很多中版《甄嬛传》不曾出现的细节,而这些细节正是歌颂甄嬛与果郡王的忠贞爱情.简言之,美版《甄嬛传》就是一部爱情剧.

二、《甄嬛传》在美国遇冷的原因分析

2.1 剧情跳跃

美版《甄嬛传》被剪辑成六集,剧情跳跃,让本不了解中国古代历史文化的美国观众更加困惑.美版以老年甄嬛回忆往事的倒叙方式,仅用三集描述了华妃,沈眉庄等人的死,甄嬛搬到皇后也仅用了大概一集.剧情保留最完整的部分就是甄嬛与果郡王的感情发展,这可能与中美文化不同有关,西方更加崇尚爱情,而古代中方则注重皇权至上.中版《甄嬛传》剧情环环相扣,对人物刻画精巧细致,而美版经过删减重pai 排,将原本错综复杂的剧情简单化,这就给美国观众在理解剧情方面造成了很大困扰.

2.2 字幕翻译问题

剧中人物古意盎然,极具人物性格经典语言更让《甄嬛传》这部影视剧独占鳌头.为保留原版在语言上的原汁原味,美版《甄嬛传》仅配了英文字幕,没有英文配音,但是这些英文字幕中出现了许多错误.例如美版中人物位分称呼大多是沿袭了美式翻译方法,但基本都是错误的.例如,“华妃”在美版中被译成“Concubine Hua”,而“concubine”的意思则是“妾,姬妾,妃嫔”,在剧中华妃是除皇后外妃位第二高的宠妃,单独译成“Concubine Hua”体现不出华妃的地位,这里应使用增译法,将“华妃”译成“ConcubineHua(Second Highest Imperial Concubine)”.此外,一些经典台词却没译出来,例如华妃的经典台词“就是矫情”,笔者认为省去这句台词,无法生动形象地刻画出华妃在剧中的形象.再如“承蒙圣恩”,美版中将其译成“Oh,my darling.”这句话本该译成“I am deeply grateful toyour kindness.”通过“deeply”一词来加强语气.虽然美版字幕翻译比网络流行的译本贴切,但是这样表达不清晰也给美国观众理解原著造成了一定的困扰.

三、提高中国影视文化质量的策略

一部影视剧是否能够走出国门,必须遵循跨文化交际规律.而一部剧要想做到吸引外国观众的眼球,首先要看这部影视剧的质量.一部影视剧,无论是从制作时的道具,服饰,演员的妆容还是从后期制作的剪辑,字幕翻译方面,都要保证质量.《甄嬛传》中出现了大量诗词歌赋的台词,在进行影视文化传播时,必须仔细考虑语言因素,因为语言方面是给外国观众带来理解困难的直接原因.因此,中国影视剧向外传播时应将受众放在主体地位,将难理解的诗词歌赋巧妙准确地译成英文,既不失古汉语的优美,又能让外国观众轻易接受.此外,将中国影视剧传到国外,后期制作人员应熟知两国文化,恰当地对影视剧做出删减,以符合受众的逻辑思维与理解能力.

结语:

近年来,随着中国对外开放不断加强,中西方文化间交流日益频繁,影视文化传播也越来越得到重视.因此,我们更加需要提高影视文化质量,扩大中西影视文化的交流与开放,让中国影视文化走出国门,让世界更加了解中国文化.

参考文献:

[1]赖银平.文化差异下影视作品台词翻译策略——以《甄嬛传》为例.开封教育学院学报,2015,35(07).

[2]王海迪.中国电视剧的跨文化传播分析——以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例.新闻研究导刊,2015,11(06).

上文评论,上述文章是一篇关于经典跨文化交际专业范文可作为跨文化交际和《甄嬛传》和美国遇冷方面的大学硕士与本科毕业论文跨文化交际论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

赴泰新任汉语教师志愿者跨文化交际冲突典型案例调查和分析
汉语教师志愿者是一类特殊的人群,他们接受国家的使命到世界各国传播中国文化 他们进入他国教授汉语首先面临的就是如何适应异文化、如何在异文化中与学生和工作伙伴进行交际,汉语教师志愿者为达到交际目的或多或少.

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵
内容摘要本文根据社会语言学的角度出去,将对英语委婉语的文化内涵进行深入探讨和研究,让学生能够在跨国跨文化的交流中能够正确理解英语的含义,同时也能够运用合适的英语进行跨文化交流,增强学生的国际化交流水平.

从跨文化视角赏析电影《摔跤吧,爸爸》
【摘 要】印度电影摔跤吧!爸爸取材于印度著名摔跤手马哈维亚·辛格·珀尕的真实故事 这个现实主义的故事,在励志的同时又不乏温情,用一个简单的体育题材,揭开了印度社会的一幅壮.

跨文化交际下商标名的翻译
【摘要】随着经济的全球化,国际贸易交往日趋频繁,人们的品牌意识也越来越强 商标作为为商品的灵魂,公司企业想要为其产品打开销路,好的商标名称以及国际化的商标译名都发挥着极其重要的作用 一个能在本国迎合消.

论文大全