当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

法语翻译方面有关论文范文数据库 和论唐诗的法语翻译相关电大毕业论文范文

主题:法语翻译论文写作 时间:2024-02-24

论唐诗的法语翻译,本文是法语翻译方面有关论文范文数据库跟法语翻译和唐诗类电大毕业论文范文.

法语翻译论文参考文献:

法语翻译论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

中英伦葩 沈双褀

【摘 要】唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因而具有独特魅力.近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,如何在唐诗的翻译过程中保持原作的韵律节奏、精神风貌,成为众多译者必须逾越的障碍.

[Résumé] La poésie de l’époque des Tang est le trésor de la culture traditionnelle chinoise. A trers celle-ci, on peut apercevoir l’ame de la nation. Dans la dynastie des Tang, le shi canonique a vu le jour. Cette nouvelle forme de la poésie classique chinoise, caractérisée par des r&egre;gles strictes de répartition tonale et métrique et par une variation infinie de la combinaison de mots, jouit d’un charme unique. Récemment, au fur et &agre; mesure de la popularisation de la sinologie dans le monde entier, de plus en plus d’Européens prennent connaissance de la poésie chinoise dont la traduction devient forcément un grand défi, notamment quand on cherche &agre; garder son aspect original et en même temps &agre; présenter sa signification plus profonde.

【关键词】唐诗 翻译 形式 修辞 风格

【项目】中国博士后科学基金项目《道德经在法国的译介与接受研究》,湖南省教育科学规划“十二五”项目《全球化语境下大学外语教学中的中外传统文化比较研究》(项目编号:XJK015QBJ001).

唐诗历史悠久,源远流长,意蕴丰富,是博大精深的中国文化的杰出代表.但中、法两国在文化上存在的巨大差异极大地增加了翻译的难度.因此译者一方面要接近作者,将原作的人文意识和文化品格原汁原味地展现出来;另一方面要靠近读者,使译文与读者的文化背景,知识体系相一致.唐诗在结构体式、修辞技巧、语言风格上均有其独到之处,这些应该在译作中尽力得到体现.而译者作为沟通媒介,如何糅杂各种翻译技巧,实现读者与作者在交流上的无碍和观点上的互汇,这就是本文要探讨的主要问题.

一、保留原诗的形式美

1.体式

中国唐朝以后一种新的诗歌体裁兴起,即格律诗,又称近体诗.格律诗分为律诗和绝句,四句为绝句,八句为律诗,按照每句的字数又可分为五言和七言.与古体诗相比,严格的格律是近体诗的最大特征,并通过句数和字数的限定以及平仄音之分表现出来.诗歌翻译应尽力保持文体上的一致性,正如朱光潜先生所言:“如果用诗的形式表现的,散文也还可以表现,甚至表现得更好的,那么诗歌就失去它的?‘生存理由’了.”[ 朱光潜:《诗论》.武汉:武汉大学出版社,2009,47页.]朱光潜的理论驳斥了翁显良以散文体译诗的做法,提倡原作和译作在文学体裁上的一致性.然而,保持文体类同的最高境界就是做到将格律诗译成格律诗,自由诗译成自由诗,但鉴于中法两国在文化上的差异和各自语言的特点,难度之大不言而喻,因此我们大多采取相近的体式以体现原诗风貌,最基本的做法就是保持诗作行数的一致.下面以杜牧的名作《清明》一诗两个版本的翻译为例:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村”.

第一版:Le Jour de Qingming/Sous la pluie continue, le jour de Qingming,/Les passants vont sur les chemins,/D´un air mélancolique./O&ugre; peut-on trouver un cabaret ?/L´enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,/Le village aux Fleurs d´Abricot.

第二版:Le Jour des Morts/Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,/On va au cimeti&egre;re, le coeur brisé./O&ugre; trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse?/Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

两版译文不尽相同各有千秋,均体现出译者深厚的文学素养和高超的翻译技巧.但就体式上的一致性而言,第二个版本略胜一筹.众所周知,杜牧的《清明》是一首七言绝句,从首联到尾联一共四句,描写了在细雨绵绵的清明节孤身行路之人凄迷纷乱的心境.与第二版相比,第一版的断句更加自由,且没有遵循原诗四句的结构形式,因此并没有做到与原作体裁的契合.而第二版译文一共四句,且一、三句,二、四句分别押韵,即交叉韵(rime croisée),在结构上更加接近原作.

除有关句数的限定外,句有定字是格律诗的另一大特点,著名的翻译学家程抱一先生就十分注重在字数以及字义上的逐一对应,且看他翻译孟浩然的《宿建德江》:“移舟泊烟渚,日暮客愁新. 野旷天低树,江清月近人.”(Déplacer barque accoster brumeux ?lot./Soleil couchant voyageur tristesse riée./Plaine immense ciel s´abaisser arbres./Fleuve limpide lune s´approcher hommes.)

译作中动词“déplacer”对应动词“移”;名词“Soleil”对应名词“日”;形容词“immense”对应形容词“旷”.通过观察不难发现, 该译作的一大妙处在于基本实现了词数、词义和词性上的对等,这使得原诗的形式美得到了最大程度的还原.然而,中国的文学作品大多见微知著,讲究语句的简洁、凝练,一个字往往能引申出诸多涵义.这点在格律诗中体现得尤为明显,有时候一个单独的字就能构成一重意境,其间凝结的无穷意蕴引人遐思.然而这在以直截了当著称的法语中是难以做到的.因此我们并不强求译作与原作在字数上的相等性,参照奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)所言,“译者在翻译时应当寻求‘对等语’,而不是‘同一语’.”因此只要能对等地再现作品原意,译者无需太过苛求字数与词数的相等.

2.韵脚

在格律诗中,韵脚是每行末尾押韵的字.按照规定,律诗的第二、第四、第六和第八句押韵,绝句的第二句和第四句押韵.唐诗之所以有许多流传久远的篇什佳作,醇厚的韵脚是主要原因之一.押韵使一首诗变得抑扬顿挫、朗朗上口,如同淙淙流水般高低起伏、音律和谐.因此倘若能在翻译过程中保持句与句之间的押韵,读者势必能够更好地感受到原作的韵律美,也加快了诗歌的记忆和传唱.这无疑起到了锦上添花的作用.关于格律诗翻译押韵的问题,从事英法翻译工作数十年的许渊冲先生在实践中有力地支持了这一理论,且看他用法文译李商隐的《无题》之三:“相见时难别亦难,东风无力百花残.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看.”(Joie de nous rencontrer?! douleur de nous quitter!/Le vent d’est ne peut river cent fleurs fanées./Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée;/La chandelle ne pleure plus &agre; c?ur br?lé./J’ai peur que vos cheveux grisonnent &agre; la brune./Sentez-vous la nuit dans mes chants le froid de lune?/Le chemin n’est pas long d’ici au mont des Belles;/Je prie l’Oiseau bleu de m’apporter vos nouvelles.)

据此我们可以看出,本诗的前四行韵脚为[ é ],五、六行韵脚为[ l ],七、八行韵脚为[ n ].译文虽未像原作押同一韵,但考虑到中法两国语言文化的差异,能做到以上程度实属不易.以法语为母语的读者通过阅读其译作,和中国读者一样欣赏到了格律诗如同古曲般和谐灵动的音韵之美,读来余音袅袅延绵不绝.总而言之,唐诗在字数、韵脚、声调、对仗等方面都有许多讲究.在翻译时尽可能多地保持这些特征,对于完美再现原文、传播中国传统文化起到了画龙点睛的作用.

二、体现原诗的修辞美

1.叠词

叠词是中国古典文学作品中常见的修辞手法,也是中国人重视均衡美的体现.从《诗经》到唐诗,叠字艺术一脉相承并逐渐发展壮大.叠词作为古诗中一个颇为别致的点缀,起着多方面的作用:一可增强气势,二可抒发情感,三可营造氛围,因而得到许多诗人的青睐.例如杜甫在《登高》中写道:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”.“萧萧”一词呈现了落叶飘零而下的情景,给这原本稀疏平常的自然现象添上了一层莫可名状的悲凉感.用“滚滚”描写江水奔腾汹涌,既描摹了水势之壮阔磅礴,也有人生盛年一去不复返之意.总之,叠词的使用使秋之萧瑟在诗人的笔下愈加有声有色,扣人心弦.

然而,在古诗翻译的过程中我们需注意中文大多是单音节词,多个叠词的使用也不会给人以繁冗赘余之感.法语则不然,一个单词通常由许多个音节组成,因此法语单词的叠加可能会让读者觉得奇怪,甚至是多余,因此译者应慎重考虑这一现象,灵活运用翻译方法.事实上,在翻译叠词时,一般不需要逐字翻译,而是更倾向于原作和译作语义上的对等.例如在上文提到的《登高》这首诗的颔联,何如将其译为“Les feuilles dans leur chute innombrable frémissent, Et le Grand Fleuve roule infiniment ses eaux.”这里,译者用词组“innombrable frémissent(frémir的动词变位,不是词组)”和“roule infiniment”分别模拟枯叶凋零,颤动, 轻微抖动和江水滚滚流动的景状,使描绘变得更加细腻生动.再如George Jaeger将孟郊《游子吟》中“临行密密缝,意恐迟迟归.”一句译为“Elle fait des points serrés, répare ec soin;Car elle craint qu’il ne reste absent bien longtemps.”译文用“长时间的缺席”(reste absent bien longtemps)指代“迟迟归”,实际上更贴合法语的用词习惯和语义背景.再看另一个例子,崔颢《黄鹤楼》一诗中的颈联“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”,何如翻译的版本为“rivi&egre;re ensoleillée, arbres verts de Hanyang, Herbe fra?che, foisonnante?: ?les des Perroquets.?”原作中的“历历”描绘了阳光倾泻在河水上,水面波光粼粼的样子;叠词“凄凄”则呈现了鹦鹉洲上草木葱茏的盛景.译文中的“ensoleillée”意为“撒满阳光的”,“foisonnante”意为“充足的”、“大量的”,与原文实现了语义上的对等.由此可见,叠词虽然是中国古典文学作品中别具一格的修辞手法,但其翻译并不是不可行的.译者需在通读全诗、反复推敲的基础中斟酌用字,尽力将叠词之美呈现在译作当中.

2.典故

唐诗讲究“引经据典”.典故一词在《辞海》中的释义为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”.

[ 李德清:《浅谈典故的翻译》.内蒙古:内蒙古民族大学学报,2004,30页.]典故的来源十分广泛且在中国文学作品中出现的频率极高,在《全唐诗》中的典故数量高达6700多条[ 同上.],可以称得上“俯拾即是”.典故的使用一方面体现了诗人渊博的学识,另一方面也避免了平铺直叙,符合中国文化含蓄隽永的特点.然而,典故的翻译也构成了古诗法译的难点之一.大多数外国读者由于缺乏对中华传统文化的了解,很难将典故与其出处联系起来从而正确理解诗句内涵.因此译者在翻译过程中应根据具体情况采取相应方法,尽可能真实生动地反映原作.

当涉及到一些对理解全诗影响不大的典故时,可采取直译的方法,这多是一些有关人名、地名的典故.例如王维所作的五言律诗《使至塞上》的最后一联为“萧关逢候骑,都护在燕然”.这里的“燕然”即引用了《后汉书.窦宪传》中的典故.史载东汉名将窦宪大破匈奴军,在燕然山刻石记功而还,诗中的“燕然”实际上指代的是前线.通读全诗,我们可以看到本诗描绘了雄奇的塞上风光,而诗人于官场中感受到的落寞失意也在这雄浑壮阔的边陲大漠中得到净化和升华.然而“勒石燕然”的典故与诗人从“情绪不佳”到“豁然开朗”的心境变化主线并无多大关联,因此我们可采取直译的方法.何如把这两句诗译为“A la passe désolation, enfin une patrouille; Le quartier général? Au mont des Hirondelles!”将“燕然”译成“mont des Hirondelles”(燕子的山)就是采用直译的方法.

然而对于大多数典故,我们一般采用意译的方法,目的在译出典故的主要寓意或指代义.且看李商隐《锦瑟》一诗颔联,“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃.”两个版本的翻译.

第一版:Zhuangzi rêve qu’il est papillon un matin,/La pensée amoureuse de l’Empereur Wang se traduit par les chants de coucou.

第二版:Le rêve &agre; l’aube d’être un libre papillon/Et le c?ur du coucou qui verse amour et pleurs?

李商隐的诗风格凄迷哀婉,隐晦曲折,《锦瑟》便是其中的代表作,营造了如梦境般空幻迷离,虚实相生的场景.颔联用到了两个典故,一是“庄周梦蝶”,二是“望帝啼鹃”.版本一保留了“庄生”“望帝”两个意象,将它们分别译为“zhuangzi”和“l’Empereur Wang”.然而对于法译本的读者来说,他们并不能从这两个意象中体会到“不辩物我”的迷惘和“杜鹃泣啼”的痴情.版本二则省去“庄子”和“望帝”两个主语,保留“晓梦”和“杜鹃”两个意象,展现出一种梦境和现实相伴、爱情与哀愁交织的微妙感,相比之下更好地阐释了原作者对典故的意向性赋意.综上所述,典故的翻译并不容易,既要保留其真,又要再现其美,而生搬硬套、望文生义则是译者的大忌.

三、传递原诗的风格美

风格是艺术作品在整体上呈现出的具有代表性的独特面貌,它集中体现了诗人的审美取向、道德观念和性格特点.一般说来,同一诗人的风格是恒定的,尽管他们不同作品间的风格会存在细微差别.一部分诗人具有强烈的个人风格为辨认他们的作品提供了便利,例如我们熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁顿挫,王维之清新淡雅、柳宗元之明净简峻等.诗风是一首诗的重要组成部分,为整首诗奠定了基调,因此译者在翻译过程中也需注意对原作风格的保持.但这并不是一件容易的事,因为译者在长期的翻译实践中往往会形成自己特有的风格,并且很容易将这种风格带到译作中来,这就会造成原作和译作在风格上的差距.因此,古诗翻译的一条基本原则就是实现译者和诗人风格的统一,以诗人的风格为基础,译者的风格应尽力向原作靠拢.

保持原诗风格的第一个方法就是保留原诗的主要意象.意象是中国古典文学作品中的又一重要概念,它包括意与象两个方面,通常是指寄寓了作者情感的物象.在唐诗中,诗人用几个意象串联起一首诗,而诗作的风格也在这些意象中得到凸显.因此,在翻译过程中保留原诗的主要意象是实现风格统一的重要方法.例如杜甫的名句“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,Maurice Coyaud将其译成“Deux orioles chantent dans le saule bleu-vert. Une file de hérons blancs monte dans le ciel azuré”.“le saule bleu-vert”(翠柳)、“hérons blancs”(白鹭)、“ ciel azuré”(青天)等意象共同构成了一幅生机盎然的春日图景,原诗的风格也得以成功传递.再如高适《别董大》一诗的首联“千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷.”首联中出现的主要意象分别是黄云、白日、曛、北风、雁、雪等.这几个意象相叠加,呈现出一帧落日黄昏、大野苍茫的画面,自有其悲凉壮阔之美,而这也是高适作品的主要风格.且看何如对这两句诗的翻译“Le ciel est chargé de nuages jaunes; l’obscurité r&egre;gne en plein jour; Le vent du Nord souffle des oies sauvages, et la neige va tomber &agre; flocons.”译作中同样出现了“黄云”(nuages jaunes)、“白日”(plein jour)、“雁”(oies sauvages)、“雪”(neige)等,日暮天寒的图景跃然纸上,深深地震撼了读者,为后文诗人送给知己那充满信心和力量的宽慰之语埋下铺垫.如此一来,原诗的作品风格就在译作中得到完美再现.

保持原诗风格的方法之二是深刻分析诗人在作品中传递的思想感情,并在译作中表现出来.古人云“诗言志”,诗人写诗的目的多是为抒发某种情怀,展现某种抱负,这一点并不应该被译者所忽视.例如王维代表作《山居秋暝》的尾联“随意春芳歇,王孙自可留”,其何如版译文为“Ici et l&agre;, r?de encore le parfum du printemps…Que ne t’attardes-tu, toi aussi, noble ami?”王维是著名的田园诗人,这一首诗通过描写雨后初晴山中的旖旎风光抒发了诗人对官场的厌恶和对隐居生活的向往,而这一情怀在尾联中表现得尤为明显.译文的笔调清新优美,且巧妙地使用反问句,将诗人对山居生活的留恋淋漓尽致地表现出来,原诗纯朴自然的风格也随之得到体现.

四、结语

袁枚在《随园诗话》中提到“作人贵直,而作诗文贵曲”.唐诗之隐晦含蓄、耐人寻味极大地增加了翻译的难度,使唐诗翻译构成了一项巨大的挑战.翻译时,译者应仔细揣摩原作的结构形式、翻译技巧、风格特质等,力求保留作品原貌,展现作品深层内涵.诗歌是诗人思想的载体和精神的凝聚,是中国文学史上的一颗璀璨明珠,极大地影响了中国民众的审美情趣、思想观念和生活方式等.唐诗的翻译对于跨越文化隔阂,促进东西方文化的交汇融合起着不容忽视的作用.因此,被普遍视为文化沟通桥梁的译者在努力扩展文化知识的同时还应研习翻译技巧,积极参与翻译实践.需谨记的是,无论时代如何变迁,严复提出的“信、达、雅”始终是翻译的不变准则,这就要求译文的准确、通达和优美.在此原则的指引下,译者在翻译的过程中应做到反复钻研原文、规范遣词造句,仔细推敲检查,务必实现原作与译文的高度统一.

作者单位:中南大学外国语学院

(责任编辑:罗国祥)

上文结束语,上述文章是一篇适合不知如何写法语翻译和唐诗方面的法语翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于法语翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

许渊冲唐诗翻译策略之方法论的应用
摘 要中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21 世纪的今天, 对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世界领悟中国文化的魅力,是整个民族光荣又艰巨的任务,也是.

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用
内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈.

44岁拾荒大姐自学英语能翻译原版英文小说
结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开.

每个中国人生命中都有一本《唐诗三百首》
很多中国人的文化生命,都和这本薄薄小书缘分匪浅 于我,读唐诗最美妙的情境,既不是黄卷青灯,也不是杨柳回廊,而是两条静静卧在小镇边缘的铁轨 从中学时始,每逢暑假,清晨即起,带着唐诗三百首,沿铁轨漫步踯躅.