当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

英语翻译类有关学术论文怎么写 和现代商务英语翻译策略相关专升本论文范文

主题:英语翻译论文写作 时间:2024-03-18

现代商务英语翻译策略,本文是英语翻译相关论文写作参考范文与商务英语翻译和策略相关专升本论文范文.

英语翻译论文参考文献:

英语翻译论文参考文献 商务英语翻译论文商务英语专业论文英语翻译专业论文选题商务英语专业毕业论文选题

陈 玉

【摘 要】经济全球化的发展水平在不断地提高,在这样的情况下,现代商务英语所占的位置也越来越重要,商务英语翻译在很多领域都得到了十分广泛的应用,在商务英语翻译的过程中,我们必须要掌握一些基本的原则和策略,只有这样,才能更好地提高商务英语翻译的质量和水平.本文主要分析了现代商务英语翻译策略,以供参考和借鉴.

【关键词】商务英语 翻译原则 翻译策略

一、商务英语翻译的原则

商务英语在翻译的过程中要严格的按照目的论的原则去执行,翻译的目的和方法一般都是按照翻译的基本目的和其所要具备的功能而确定的,商务英语翻译自身就是将源文本转换成译语文本,因此,我们在翻译的过程中可以将目的论原则当做是商务英语翻译的大体原则,在完全不同的商务英语语言环境当中,我们也必须要采取一些有针对性的翻译标准.

二、现代商务英语翻译技巧分析

(一)注意用词的规范性

商务英语通常会使用在正式度比较强的场合当中,因此在翻译用词方面一定要具有非常强的规范性,保证句式和文本的正式性和规范性,在公文、法律和广告当中,更是要注意这一点,比如说我们可以用await,manor,residence等更加正式和规范的词语来代替口语当中常用的wait,house,place 等词语,这样也就充分的体现出了商务英语翻译用词的规范性.

(二)词性转换

在一些特殊的语境下,商务英语翻译的过程中,我们可以将原文当中某一类词性的词转换成另一种类型的词,这样不仅不会改变原来的意思,同时还会使得想要表达的内容更加清晰和准确.比如:The plane crushed out ofcontrol. 在这句当中,我们将其翻译成飞机失控坠毁.其中的out of control 就被翻译成了失控的意思.(三)适当的调整词汇量在商务英语翻译的过程中,根据实际的情况适量的增减词汇量也是非常重要的一条技巧,我们在开展翻译工作的时候,可以按照原文当中的语境和想要传达的具体内容以及译文的结构形式等增加原文当中使得语义更加清晰的词汇,或者也可以删掉原文中可有可无的词汇,但是这一技巧的应用是一个长期性积累的过程,我们不能随意的应用这一条技巧,如果用法不恰当反而会弄巧成拙.

(四)正译和反译法的应用

正译反译法通常就是指使用与原来语义相同或者是相反的方法来组成译文,或者是将原来的语句用肯定的译文或者是否定的译文进行翻译和表达,这样就可以在翻译的过程中增加生动性,更为清晰和鲜明的体现出作者原来想要表达的内容,增强译文的逻辑性.比如:NO cash noticket. 如果我们采用正译的方法,这句话的翻译是不付钱不出票,反译就是交钱拿票.

三、现代商务英语翻译策略分析

(一)熟练掌握商务英语的专业知识

现代商务英语翻译实际上是在普通英语的翻译逐渐建立起来的,在复杂度的角度上来说,其要比普通的英语翻译更加的难以把握,普通的英语翻译是现代商务英语翻译的一个重要的基础条件,所以为了更好的保证商务英语翻译的质量,翻译人员一定要具备非常丰富的知识和内容,同时还要不断的拓展自己的知识面,只有在对商务英语专业知识和属于都十分了解的情况下才能充分的了解原文想表达的中心意思,同时将商务英语当中自身的特点充分的展现出来.

(二)将文化差异融入到商务英语的翻译当中

商务英语在翻译的过程中一定要充分的考虑到不同国家在文化上存在的差异,不同的国家在发展中其文化的背景以及语言习惯等都存在着非常明显的不同,而在商务英语翻译的过程中,我们一定要对其进行更为充分和到位的考量,在某些特定的双方认知存在差异的地方,一定要慎重的选择所用词汇,避免由于用词不当而带来的误解,这样才能使得商务英语的翻译质量更高,同时也更加的得体,比如说dragon 这个词在西方是不详的象征,而在中国却是显贵的象征.

(三)商务合同的翻译策略

现代商务英语翻译当中,合同的翻译是非常重要的一项内容,商务合同对交易双方的利益有着非常重大的影响,所以,我们在翻译的过程中,必须要对其予以高度的重视,保证翻译的准确性.在商务合同翻译的过程中,一定要分清其主要的种类,我们首先要对全文进行浏览和阅读,对合同中的内容有一个大致的了解,明确合同的具体种类,同时还要对合同中文章得出具体结构进行分析和判断.

商务合同翻译时要安排有序.理解透彻原文以后,组织编写译文,选择恰当的表达方法和表现方式,用规范简洁的语言,将原文准确表达出来.商务合同翻译时要防止漏译.翻译完成后,要及时审译,发现漏译等问题一定要及时补上去,否则可能造成很大损失.商务合同翻译时要谨防上当.

四、结语

在商务英语翻译的过程中,对专业性有着非常高的要求中,在翻译时,我们必须要对翻译中经常使用的技巧和策略予以全面的了解,此外还要在翻译中严格的遵照翻译的总体规则,尊重文化的差异,这样,才能更好的保证翻译的质量.

参考文献:

[1] 孙正伟. 浅谈商务英语翻译策略[J]. 时代文学( 上).2010(04).

[2] 孙圣勇. 论国际商务英语翻译策略[J]. 商场现代化.2006(24).

(作者单位:河南省经济管理学校)

总结:该文是一篇关于经典英语翻译专业范文可作为商务英语翻译和策略方面的大学硕士与本科毕业论文英语翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

商务合同的语言特点与翻译策略
【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段 本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务.

以岗位胜任力为导向的高职商务英语专业实践教学和
【摘 要】本文以高职商务英语专业用人企业及毕业生调研为基础来了解企业对人才的需求,探索以实践教学来提高商务英语专业毕业生岗位胜任力 全文主要从课内实践和课外实践两个方向进行分析和阐述 【关键词】岗位胜.

论文大全