当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

词语相关毕业论文的格式范文 与英汉服饰专门词语语义对比:以衣(服)为例相关论文怎么写

主题:词语论文写作 时间:2024-01-31

英汉服饰专门词语语义对比:以衣(服)为例,本文是词语毕业论文的格式范文跟语义和词语和英汉方面论文怎么写.

词语论文参考文献:

词语论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

董建民

(内蒙古工业大学外国语学院, 内蒙古呼和浩特010080)

(基金项目:本文为内蒙古工业大学2015 年科研项目(编号ZD201528)部分成果)

摘 要:通过英汉语“衣(服)”类词语的词义系统对比,探讨英汉语“衣(服)”类词语的语义共性和个性,分析解读其中的深层次原因和文化内涵,体会英汉语服饰类词语的语义范畴差异,这对英汉语言的词汇学习和跨文化交际都有实际意义.

关键词:服饰词语;语义;语义范畴;概念

语言是音义结合的符号系统,语音是语言的物质外壳,语义(语言的意义)是它的内容,也就是人们在交际过程中所传递的信息.由于人类在思维模式和认知心理上具有相似性,因此各民族语言词义系统和语义范畴就有相同之处;但由于不同的文化背景和生存环境,不同民族的词汇又有了各自的独特性.认知语言学表明,人类对语言的认知和发展是“近取诸身,远取诸物”的认知方式.“衣、食、住、行”是人类生活中最主要的四个方面.服饰与人的生活密切相关,因而服饰类词语在长期的使用过程中不再单纯地停留在本意上,这些词语不断地被借代、引申,并且发生了隐喻,不仅丰富和发展了人类的语言,更体现了人类文明的演进史,有着深厚的文化底蕴,值得我们挖掘和研究.由于服饰词语范畴很广,本文仅选取英汉语中用以表达“衣(服)”的词语作为代表进行对比,见微知著,探讨服饰类专门词语在语义范畴上体现出的共性和个性,这对英汉语言的词汇学习和跨文化交际都大有裨益.本文采充分利用已有的字典、辞书进行语料收集,并对所收集到的分类词语作细致的描写、分析和解释,通过比较揭示语言的共性和个性.

一、英汉语“衣(服)”类词语的词义系统对比

英语中表示“衣(服)”或“服装”的单词比较多,较常见的名词有clothing, clothes, garment, dress, wear, gear,其中dress和wear还可以作动词,clothes的动词形式是clothe.这些词语所表示的语义范围不太一样.“clothing”和“clothes”表示的语义范围最大,Clothing 较clothes更正式,特别用以指各种类型的服装.Clothing 与clothes 都无单数形式,指一件衣服用a piece/an item/an article of clothing.在日常生活中常用a piece ofclothing 表示一件衣服.Garment,dress,,wear,gear 则是“clothing”和“clothes”的下义层次范畴,garment只用于正式场合或文学语境.dress 指着装、衣着,尤指某种样式或某种场合穿的衣服.wear 通常构成复合词,指某种用途或场合穿的衣服,尤其是指商店售卖的衣服.gear 指非正式的衣服或服装.

汉语词语“衣(服)”,在古汉语和现代汉语中所表示的意思并不完全相同.古汉语中“衣”,用作单音节词,指上衣;“裳”在古汉语中是指裙子和下衣.“衣”在古汉语中还可用作动词.“服”字也指“服装”、“衣服”,但更侧重“着装”、“衣着”.现代汉语中可用单音节词“衣”或双音节词“衣服”泛指“衣服”或“服装”.口语中还用双音节词“衣裳”来指称“衣服”.

英语的“clothing”和“clothes”与汉语的“衣”属于同一语义范畴层次,因此,我们选择英语的“clothes/clothe”与汉语的“衣”的各自义项作一比较.

二、英汉语“衣(服)”类词语的语义对比

1.英汉语“衣(服)”类词语的语义共性

(1)英语和汉语词语都有一个共同特点:多数词具有多个义项,即一词多义.英语中“衣(服)”可以用clothing, clothes,garment, dress, wear, gear等多个词来表示,而且每个词又有多个义项;而“衣(服)”在汉语中也有多个义项:衣服、(物品、果实等的)外衣、胞衣等.

多义词现象在所有语言中是一个普遍现象.一种语言的词汇是有限的,而客观和主观世界是无限的,以有限的语言材料表述无限的世界,就需要一词数用,因而就会出现一词多个义项.词语的义项是在某一民族、区域、时代的长期使用中依据其所在语言系统的规则逐步增添、分裂出的单位.每个义项可以表达一个不同的概念,其中一个是基本概念意义,它是这个概念的原型范畴,另外的是次要概念意义,他们是从基本概念意义衍生出来的意义,次要概念意义和基本概念意义之间存在一种内在的逻辑联系.这中间的联系是建立在心理原型之上.

语言是一个民族文化的结晶,文化在语言中反映最直接的方式就是赋予词汇特殊的理据.虽然不同民族在造词时所拥有的心理原型不同,会影响到词语的义项差别,但是英汉语言中有一些词语,它们的语符意义,即语言符号的字面意义(2008,131)看上去不同,实际上具有共同的心理原型.在英汉语言中“衣服”都具有包裹的特性,因而都从基本概念意义发展出“覆盖”这一次要概念意义.只是现代汉语中这一用法已经消失.汉语词语“衣”字在现代汉语中,也仅具有名词词性,而无动词词性;相反英语中表示“衣服”的词语很多都具有名词和动词词性.这是英语学习中需要重视的地方.汉语“衣”字还有(物品、果实等的)外衣的义项,如糖衣、炮衣等;英语“clothes”看似没有这一义项,实际上是用“coat(上衣)”一词来代替表达的.这些都反映了人类最初思维体验的共性.意义来源于对事物的认识及其范畴化的能力,而范畴化能力又受到人的生理、感知、模糊认知能力的影响,它们与外界的相互作用决定了词的基本意义.随着人类对世界认识的逐步深化,在基本词汇和基本意义上又发展出它的上级词汇、下级词汇和扩展意义,原有的概念被不断地扩充,从而形成一个更大的语义范畴.例如,英汉语中的基本词汇“衣(服)”,在其基本意义的基础上又发展了“防寒服”、“便服”、“休闲服”等下级词汇.

(2)英语和汉语词语都经历了语义演变.词义概念产生于对事物经验感知的原型概念化范畴中,词义概念范畴常常就是反映文化认知的原型范畴.人们对世界认识的不断深化引起词义概念范畴的相应变化和指称变化,即语义演变.语义演变表现在词义的概括化、特殊化、修辞用法和词义转换等方面.例如:英语词语“robe”,原意是“长袍”,后来指“礼服”,“官服”和“制服“,在某些场合也指代“法官(法官穿的法衣)”,词义发生了转换.在词义转换这种语义演变中,范畴的原型意象发生了大的变异.同时,在语义演变中,基本词在从基本意义,即原型意义,向外扩展的过程中,基本等级范畴中的很多词汇发展了更多的引申和转喻意义,这就是修辞用法.如英语词语“dress”,原意是衣服或穿衣服、着装,但是在习语dress sb.down 中,是指to criticize or be angry with sb. because theyhe done sth wrong.意思是训斥、责骂,汉语成语“量体裁衣”,比喻根据实际情况来做事.

2.英汉语“衣(服)”类词语的语义个性

东西方民族有着各自不同的历史背景、风俗习惯和文化氛围,这就使两种语言使用者的认知方式有所不同,这些不同最直接地体现在英汉语的词汇中.通过对英汉语服饰类词语中的“衣(服)类词语的对比,我们可以发现它们在语义方面的一些差别.

(1)有些词义的概念内涵(或外延)不一致

某些事物或概念在甲语言中只有一种词语表达,而在乙语言里却有多个词语来表达,即事物形成概念时有不同的方式和范围.如现代汉语的“衣(服)”在英语中用clothing, clothes,garment, dress, wear, gear等多个词表示,这些词语的所表示的语义范畴各不相同,而汉语却用一个“衣(服)”来概括.这说明英语词义灵活,汉语词义概括模糊,但同时英语单个词的含义范围比较窄,对事物概念化表现出单一性、细致性和准确性.产生这种词义差异的原因是多方面的,如英汉语言结构、思维模式、认知方式、表达方式等方面都不相同,而思维模式是至关重要的.“英汉两种语言在表达上的一个重大区别是汉语重意合而英语重形合,这在哲学上的背景就是汉民族的思维习惯重悟性,而英语民族的思维习惯重理性”.(潘文国,1997:360)英民族强调个体和分析,对同一事物表现出的差异不是简单地用一个词来概括,而是根据不同的性质或特征用一个新的具体词来表达其差异,一词一物.而汉民族注重整体和综合,习惯于用一个笼统的词来概括这一类中的所有事物,突出共性.反映差异时只是在这个概括词前面加上一个区别特征的语素,如“戏服”,“礼服”“正装”等.正如连淑能(2002,276)指出的“精确性是西方近代思维方式的一大特征.西方近代实验科学注重对事物的分门别类、分析剖析,重视定量分析和精确计算.”在某种程度上,英语对事物分类的更详细,对事物的命名较之汉语更为准确.也就是说,英汉语词汇中,汉语表示种概念的词多,英语表示属概念的词多.

(2)词的蕴含意义不同

词的蕴含意义(connotation)是指词的基本意义(指称意义)之外的附加或隐含的意义.词语意义的核心是予以概念范畴,但是由于人们在认知中受情感和文化价值的影响,使得大多数词语有了情感附加意义和附加语义特征,如褒贬意义和象征意义.例如,汉语中与“衣”相关的很多词语就具有附加意义,如“衣冠禽兽”、“一衣带水”、“天衣无缝”等等这些成语就具有或褒或贬的情感意义.英语成语如turn one’s coat (背叛),trailone’s coat(寻衅)等都是来源于某些典故,因而具有了特定的含义.因此,词的蕴含意义与各自语言的文化背景关系密切,离开文化背景就不能正确地理解这类词义.

从以上英汉语“衣(服)”词语的语义范畴所体现出来的共性和差异中可以看出,英语“衣(服)”类词语的语义类别明显多于同类汉语词语的语义类别,究其深层原因,是东西方不同的历史文化和心理认知所决定的,而这些区别通过英语和汉语词语反映出来,便形成了语义范畴上的差异,也是我们英语学习中要特别注意的地方.

参考文献:

[1]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38..

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[3]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版,2008.

[4]古汉语常用字字典编写组.古汉语常用字字典[M].北京:商务印书馆,2003.

[5]夏清祥.英语成语故事[M].上海:文汇出版社,2000.

[6]陆谷孙.英汉大词典补编[M].上海译文出版社,1999.

作者简介:董建民(1964-),女,副教授,主要研究方向为语言学,语言教育与文化.

该文结束语:上述文章是大学硕士与词语本科词语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写语义和词语和英汉方面论文范文.

李跃儿:芭学园(下)
芭学园实施以给孩子建构人格和心理护理为目标的幼儿教育,打造适合于人类生活的人格状态 为中国孩子设计了具有国际水平的幼儿教育,利用人类生活的基础内容,变成孩子的玩具,在使用这些玩具中获得属于个体的发展 .

王磊:核苷(酸)类抗乙肝病物的注意点
东来人物档案王磊主任医师,博士研究生导师,山东大学第二医院感染肝病科主任 中华医学会肝病学分会全国常务委员,中国医师协会感染科医师分会全国委员,中华医学会全国医疗事故鉴定专家,中华肝脏病杂志……10余.

《汉宫春晓图》:115个女人一台戏
作者仇英台年代明代现收藏台北故宫博物院绢本重彩, 37 2cm X 2038 5cm汉宫春晓图,中国重彩仕女第一长卷,作为装饰性绘画来说属于巨制 汉宫春晓是中国人物画的传统题材,主要描绘宫中缤妃生活.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全