当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

有关翻译对比论文怎么写 和英汉社会称谓语翻译对比方面专科开题报告范文

主题:翻译对比论文写作 时间:2024-01-25

英汉社会称谓语翻译对比,该文是有关翻译对比专科开题报告范文跟称谓和英汉和翻译方面论文怎么写.

翻译对比论文参考文献:

翻译对比论文参考文献 翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题社会心理学论文和谐社会论文

昝 旭

称谓是人类言语交际中不可忽视的部分.称谓语不仅可以引起人们的注意,而且在很大程度上可以反映出交际双方的社会地位,亲疏关系以及一个语言群体的文化习俗.社会称谓语主要用来称呼家庭成员以外的社会成员.本文着重讨论英汉社会称谓语中存在的差异.

一、引言

每个文化习俗和语言群体中都有称谓语的存在.人们会相互打着招称引起注意;会使用合适地称谓彼此来表达亲疏;而根据社会地位的不同,各自称谓也不尽相同,可以说,称谓语是体现不同人际关系的最佳风向标.

二、社会称谓语

(一)社会称谓语的定义

社会称谓语是指除开亲缘关系以外的一系列指称社会身份以表明人际关系的称谓语.社会地位是决定社会称谓的最主要因素,同时年龄,性别,境遇等往往也是取决标准.

(二)社会称谓语的分类

1.社交称谓

中文中,“先生,女士,太太,夫人,小姐”用于作性别称谓.“同志,师傅,”这类词是关系称谓,因为特定的文化背景而在中国非常流行,但随着时代的发展,这类特定的称谓也逐渐改变.

英文中,如’ Sir, Madam, Miss, Mr., Mrs. and Ms. Sir, Madam and Miss’用于称呼陌生人,’sir’泛指男性,‘madam’指女性,’Miss’是说的未婚女性.通常英文使用’Mr./Mrs./Miss + 姓或者全名”作为礼貌的称呼.‘Mr.’仅指男性,与年龄和婚姻状况无关.同时也会被用作军官或政府官员的职称.例如“Mr. colonel, Mr. President” 而由于西方社会强调女性地位,所以像’Mrs.’这样的称谓被发明来称呼特指已婚女士.

2. 关系称谓

中文中,关系称谓如“老师,同学,主人,老乡”一般有两种使用情况,一是真实情况,例如学生称呼自己的老师为“老师”,另一种是礼称,例如学生家长称呼自己孩子的老师为“老师”.这显示了中国的礼文化.

英文中,关系称谓就少的多,像”doctor, father, boss”等等,都是直接称呼,病人喊医生就是doctor,并没有其他特指.

3. 尊称

中文里,尊称是一种礼文化,例如“老叶,叶老,钱钟书先生,总理夫人,倪太太”

英文里,相应的则是”Sir, Lady, Lord” 这更像是中世纪一种贵族的礼称.例如’Lord Charles,Sir Richard’ 而女性则称为’Lady + 姓名’

三、英汉称谓语差异

(一)相似点

广义上来说,英汉称谓有着大量的相似之处,首先,都有严格类似的分类,再者,一些职介称谓的使用上也非常相同.例如我们都同样称呼“张教授,李博士”,但我们不会称呼 ’master Li, bachelor Ma’ 来说李硕士,马学士.

(二)差异点

1.称谓顺序不同

英文中我们一般写为’Mr Zhang, Dr. Li, Professor Yu’ 而中文里我们姓在前,称谓在后,例如“张先生,李医生,于博士”.

2.职业称呼不同

英语的职业称呼中,很少会在职业后冠以人名.除开’Doctor, professor, president, senator’ 可以用’title + surname’外,往往在士官的称呼上只以官职相称,例如’Mr. Major, Mr. Colonel’

中文使用就没有限制“张医师,李上校,黄司令”都可以称谓加姓名使用.

四、翻译技巧

(一)翻译理论和应用

善用奈达的动态对等理论,强调译文对译文读者所产生的作用,需要重视译语和源语的契合程度,应该从变化的角度着手,把握最恰当最适时的词汇来表达相应称谓.

(二)翻译技巧

学习英国译者Peter Newmark和中国译者Liu Zhongde的思路,中国文化的内涵是儒家思想和宗法制度,而西方文化深受西方哲学和宗教影响.在跨文化的过程中,矛盾与融合共存,要结合各自的文化习惯来思维表达.

五、结语

称谓语描述人与人之间的复杂社会关系,表达着每个人不同的职业和文化地位.反映出该语言系统下的文化传统.就像英汉称谓语在宏观领域有很多相似之处,但在微观,领域则存在诸多差异.总体上来看,异远大于同.文化是语言的载体,因而汉英称谓系统上的差别实际上是两种文化差异的外在体现,本文对中英的称谓语做了简单整理,提出了简单的差异分析和翻译技巧,希望能在跨文化的交际中提供一定帮助.

(作者单位:哈尔滨师范大学)

回顾述说,此文为一篇大学硕士与翻译对比本科翻译对比毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写称谓和英汉和翻译方面论文范文.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

英译汉过程中动词翻译方法
一、动词的翻译(一)英语动词的特点英语动词形式多种多样,是英语句型必不可少的一部分 动词的分类根据不同的方法有不同的归类,在这里不多赘述 英语本身是一种是立体、图片、形象的语言,语言很鲜活,在这里动词.

语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译
【摘要】称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系 英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全