当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英文小相关专升本论文范文 和信、达、雅视角下的英文小说节选翻译相关毕业论文范文

主题:英文小论文写作 时间:2023-12-24

信、达、雅视角下的英文小说节选翻译,本文是英文小类有关专科开题报告范文与雅视角和翻译和英文有关开题报告范文.

英文小论文参考文献:

英文小论文参考文献 微信营销论文微信投稿平台微信投稿英文论文致谢

张敬一 辽宁大学外国语学院

摘 要:本文以英文小说汉译(节选)为例,通过笔者的译文作为研究对象,结合“信,达,雅”,对英文小说汉译过程中的重点和难点进行了解和分析,深刻理解到英文小说汉译过程是信、达、雅有机结合统一的,不能顾此失彼.

关键词:小说翻译;信;达;雅

作者简介:张敬一(1990-),男,辽宁沈阳人,辽宁大学外国语学院翻译硕士2015级英语口译专业.

[中图分类号]:H315.96 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-08-183-01

1.小说翻译之求信:原文的准确理解与忠实再现

1.1.词句的准确理解与传达

在翻译小说的过程中,要准确理解原文,这样才能使小说翻译出来情节合理,语意明了.

原文:

Then I heard something that made my blood run cold.

译文:

然而,随后我听到了一个声音让我毛骨悚然.

“made my blood run cold”翻译为“毛骨悚然”或者口语化一些,翻译为“一哆嗦”都还可以接受,也表达出了当时人物的真切感受.

1.2风格的忠实再现

在小说翻译中,再现原文的风格主要指的是再现原文的文体风格和语言特色,请看下面例子.

原文:

It was dark, long, and the high ceilings made the walls squeeze inward. Creepy claw marks marred the linoleum walls, as if crewmen were hauled against their will to the strange door at the end. Indeed, the only source of light escaped from around that thick metal door, hammered outward as it was, presumably from a demon locked behind pounding to escape. The stifling heat added to the impression.

译文:

走廊漆黑,看不到头,高高的顶棚使得墙体给人一种压迫感.墙面漆布被抓坏了,表面到处都是动物的爪印,就像船员挣扎着挠破墙面,被迫进入到了远处那个诡异的大门里.的确,唯一透进那个厚重金属门的光还被拦住了,如同光线从大门外敲击着大门.这光或许就像门后有一只被束缚的怪兽挣扎着想要逃离一样.闷热的天气加重了这种感觉.

在翻译这段描述中,连续使用了几个简短的短语和句子,并刻意地将事物作为主语,给人紧张的感觉.

2.小说翻译之求达: 长难句的分析与翻译

2.1顺句操作

如果遇到原文的语序和我们汉语的叙述语序相同或者相近时,我们可以保留原文的语序节奏,然后在译文中进行顺句操作,请看例子.

原文:

Charles demonstrated how to unpack and assemble a D container. It was dirty work, and he folded his hands together awkwardly before him in order prevent soiling his clothing. He looked like a praying mantis.

译文:

查尔斯给我示范如何拆装D集装箱.这是个苦差事,他笨拙地把双手交叉在身子前面,防止弄脏他的衣服.他的动作看上去就像一只螳螂.

在上面的例子中,原文的语序和想要翻译成的汉语语序基本上一样的,在按照原文语序将原文翻译过来后,译文的语序也能符合汉语读者的阅读习惯,这样就可以做顺句操作了.

2.2变词为句

在英语的句法中,一个介词结构、非谓语动词的结构或是同位语结构,就可以表达汉语里要一句话才能说清楚的东西.

原文:

Humping boxes was not the way I preferred to be soaked in sweat with sore loins.

译文:

堆箱子累得满身是汗,而且还腰酸,我可一点不喜欢.

原文句子中with后面跟着一个伴随状态“with sore loins”,我们一般会单独把这部分拿出来,单独翻译出来,形成一个并列的结构.

2.3语序调整

在遇到原文的语序不符合汉语表达习惯的时候,我们就要调整原文的语序,或者打乱原文的语序,进行语序重组.请看下面例子.

原文:

Moving them was an electrically charged mess because corners slipped from my grasp and poked into my thighs or snagged walls.

译文:

因为我抓不住包装的边角,这些外包装就直接捅到了我的大腿上或者墙上,所以搬运这些东西就像搬运带电球一样.

中文习惯上先说原因,再说结果,于是要适当调整翻译顺序,从而适合中国读者的阅读习惯.

参考文献:

[1]郭沫若.翻译研究论集[M].上海:上海文艺出版社,1983..

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]严复.天演论[M].北京:商务印书馆,1981.

总结,此文为大学硕士与英文小本科英文小毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写雅视角和翻译和英文方面论文范文.

如何利用微信、微博等新媒体加强大学生思想政治教育
摘要随着社会的发展,信息传播的方式在逐渐增多 微信、微博……新媒体因其丰富的资源、快速的传播速度、交互式的平台被大学生当成主要的信息获取渠道,给大学生的生活、学习带来了多方面的影响,同时也向学校思想政.

国家能力视角下的边境外宣:特征、问题和
作为我国对外宣传工作中的重要组成部分,边境地区外宣工作在增强新时代国际传播能力、构建新征程故事的话语体系、展现新时代对外宣传自信、建立新形势下外宣队伍……方面具有外宣工作的一般特性,但同时受地缘关系、.

王凤雅事件:谣言、网络暴力和一个无计可施的底层家庭
王凤雅是一名患有眼癌的河南3岁女童,于5月4日去世 在她生命的最后一个月,想要将她带往大医院治疗的志愿者与王凤雅家属,发生了多起冲突,各种不实消息一经发布迅速引发网友热议,网络暴力席卷而至,指责焦点落.

绘画中的观看之道和理论视角从陈蕾、何唯娜的画作谈起
随着互联网络的高速发展,人们已经习惯了每天从无所不在、无所不能的各类电子屏幕中获取海量的信息,但是个体对于世界的经验却没能在异度空间的交织中呈现出复杂和多样,反而愈加单一和雷同 正如王澍所言在今天,变.

论文大全