当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

不期而遇的方面有关大学毕业论文范文 跟不期而遇的《管家》类论文范文素材

主题:不期而遇的论文写作 时间:2024-03-31

不期而遇的《管家》,该文是关于不期而遇的方面毕业论文格式范文和不期而遇和《管家》和管家类论文范文素材.

不期而遇的论文参考文献:

不期而遇的论文参考文献

对一个作家或一部作品的喜爱往往是翻译的起点.身为译者,有时是先有了自己心仪的对象,然后向出版社推荐并争取到翻译的机会,有时是从收到的翻译委托中发现与自己投契的作品从而接下任务,而翻译玛丽莲·罗宾逊的《管家》,可说是一次不期而遇.

2005年,玛丽莲·罗宾逊凭《基列家书》获得美国普利策小说奖,相关的新闻报道无一不提到,这是罗宾逊的第二部小说作品,与她的上一部,即她的小说处女作《管家》相隔超过二十年,换言之,从1981年到2004年,在长长的二十余载中,罗宾逊这位作家只创作出版了两部长篇小说.更重要的是,这两部小说均非同凡响,《基列家书》连获普利策奖和美国国家书评人奖,而初试啼声的《管家》也曾入围普利策奖,并荣获笔会/海明威奖的肯定,被誉为英语文学的经典之作.年轻一代的作家,如大卫·范恩,在谈到他小说中的自然风景写作时,将《管家》列为影响他的作品之一.

这种惜墨如金、追求完美的写作态度极大地勾起了我的兴趣,在因普利策奖而首次听说玛丽莲·罗宾逊的大名后,我便开始阅读她的作品,不过读的第一本书不是当时热门的获奖作《基列家书》,而是《管家》,因为《管家》的故事更吸引我.

《管家》讲述一对孤儿姐妹露丝和露西尔,父亲不知所踪,母亲自杀身亡,起先她们与外祖母住在一起,老人去世后,两位姨婆接下了抚养的责任,但负担不起,只好将这对姐妹托付给她们的阿姨西尔维.西尔维是一个行为古怪、性格乖僻的流浪女子,她对如何管家一无所知,把家当作一个收集无用之物的场所,厨房和起居室里堆满了废弃的罐头、过期的报纸和杂志.她若即若离的生活态度影响了两姐妹,果断、坚决的露西尔选择离家,回到正常人的生活轨道;而优柔、善感的露丝,最后跟随西尔维,烧毁了自家的房子,开始漂泊浪迹的生活.

罗宾逊毕业于华盛顿大学英语文学系,《管家》的创作始于她写博士论文期间,由于专业原因,当时的她阅读了大量十九世纪的美国文学作品,其中小说人物清一色为男性的赫尔曼·麦尔维尔的《白鲸》触动了罗宾逊,让她想写一部与此相对、只有女性角色的小说.书里描写的大量自然风景乃是源自罗宾逊的故乡爱达荷州,她在多年后的采访中说,创作《管家》时,她把那当作是写给自己的母亲和哥哥看的,“它太私人化,不可能会被出版”,后来是她的朋友John Clayton把《管家》的书稿转给自己的经纪人,这位经纪人在读过以后决定*,并很快将之卖给了美国知名的文学出版社FSG(Farrar, Straus and Giroux).

玛丽莲·罗宾逊的文笔具有一种令人屏息的美,正如美国作家芭芭拉·金索沃所形容的:“我由衷地认为,阅读罗宾逊的文字使我的呼吸和心跳减慢,把我带入深沉专注的冥想中.”在《管家》里,水是一个重要的意象,虚构的指骨镇边上的湖,是很多故事情节发生的核心场所,而罗宾逊的叙述也似水一般涓涓流淌,尤其在描写现实与幻想的交织时,飘忽的思绪,如蒸腾的水汽、缭绕的氤氲,弥漫扩散.露丝和露西尔两姐妹的生活像水一样不定型,一切悬而未决,未决她们的母亲是怎么死的,是自杀,抑或意外?未决她们的父亲是谁,未决照顾她们的姨妈西尔维是个怎样的人,会不会有一天突然离去?未决她们的人生将往哪里走,甚至连她们的过去也充满了未知和悬念.这种不确定赋予故事一种不真实感,令人觉得恍惚,直到冰冷的现实介入.当西尔维因照料失责而面临法庭聆讯,由她和露丝、露西尔姐妹组成的这个特别的家将被拆散时,那仿佛一个气泡的破碎,显示出某种残酷的幻灭.这种看似隽永清逸如梦、实则隐含浓重的悲冷与悯惜的手法,让我联想起中文小说里沈从文先生的《边城》.

初初阅读《管家》时,我还没走入翻译这一行.后来我一边翻译别的小说,一边继续阅读玛丽莲·罗宾逊的新作.继《基列家书》后,罗宾逊在小说方面的创作,虽不算高产,但变得丰硕起来,分别在2008年和2014年出版了《家园》(Home)和《莱拉》(Lila),这两部小说与《基列家书》一样,都以虚构的小镇基列为背景,连人物之间也互有联系,因而常被统称为“基列系列”.早在2007年,《基列家书》获得普利策奖后不久,人民文学出版社便翻译出版了这本书,三年后,《家园》的中文版也问世了.自从事翻译以来,我间或向熟识的编辑推荐过一些作家作品,但似乎从未想到《管家》,也许因为我潜意识里太清楚,在获奖作品和畅销书占主导的翻译文学市场,一本三十多年前的处女作,缺乏足够的被引进的说服力.所以可以想象,几年前当收到一封编辑来信,询问是否有兴趣翻译一本名叫《管家》的书时,我那一刻的惊与喜.

无论写作还是访谈,罗宾逊都以精粹缜密的措辞著称,即使在接受采访时,她慢悠悠讲出的每一句话也字字珠玑,凝聚了深厚的思考力量和无限令人回味的余地,比如一句简单的“美是人类与现实之间的对话”.小说《管家》的语言风格大致也是如此,没有生僻的用词,句式结构也不复杂,但如何在译文中再现那种徐缓悠远的节奏和意蕴,是对翻译的一个挑战.周克希先生在谈翻译时讲过,翻译要做到准确传神,基于的是对原文透彻的理解,这格外于人心有戚戚.让自己走进小说的故事,走进小说人物的世界,虽然做不到像傅雷先生那样必须把原作精读四五遍后才动手,但至少在将每一句话从英语转写成汉语的过程中,确保自己明了那句原文讲的是什么,译成中文后表达的是同一个意思.很多时候,所谓的文采在这个投入和追求精准的过程中自然生成.

翻译《管家》斟酌最多的大概是书名,“housekeeping”是英语里一个非常普遍常用的组合词,基本释义为“料理家务”,可以对应中文里的“持家”“当家”“管家”等.但显然,小说讲的绝非一个寻常的有关持家的故事,甚至恰恰相反,露丝和露西尔两姐妹的家不断处于瓦解中,母亲走了,外祖母走了,两位姨婆走了,最后来的姨妈西尔维给人的感觉,是随时会不告而别、不知去向.“keep”的本义是“保有”“保留”,可在小说里,这个家没有保住,反而散了.记得第一次看完这本小说、和一个朋友分享,朋友一听书名,问我是不是一本家政类的书,让我哭笑不得.因此在确定这本小说的中文书名时,我曾经考虑能否找一个更巧妙、优雅的词或短语,涵盖上述复杂的多义性,但最后仍选择了朴素的“管家”,理由是,既然“housekeeping”在英语里本是一个平凡普通的词,那么没必要在转换成中文时加以润饰,或作过度的诠释,把对小说的一切解读留给读者,即便可能会闹出把它归于实用类图书的笑话,亦不妨视为一则令人莞尔的插曲.

归纳上述:本文是关于不期而遇的方面的大学硕士和本科毕业论文以及不期而遇和《管家》和管家相关不期而遇的论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

《老子》逃乱途中的无奈之作
老子又称道德经,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源 老子是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教……产生了深刻影响 据联合国教科文组织统计,道德经是除了圣.

《红岩》故事来自作者亲身经历
红岩是一部经典革命小说, 讲述了1948 年在国民党的统治下,处在黎明前最黑暗时刻的员在国民党集中营渣滓洞和白公馆中与敌人顽强斗争的故事 作者是国民党集中营的幸存者罗广斌、杨益言 他们于1957 年写.

乔羽的《思念》
给您讲一个真实的故事毛阿敏的那首思念歌曲您听过吗,觉得怎么样反正我是很喜欢 那么您知道这首歌是怎么来的吗这里有个真实感人的故事跟您分享,相信看完了之后您一定也会和我一样感动的落泪 这首歌是乔羽给他那为.

从《宣言》到当代中国马克思主义
真理之光,穿越历史,照亮今天 1848年2月,宣言正式发表,马克思主义横空出世,如同一道闪电,划过暗夜的长空 170年后,新的思想开启新的时代 作为21世纪中国的马克思主义,新时代中国特色社会主义思想.

相关频道
论文大全