当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

英译论文写作参考范文 与夏衍《野草》两个英译本的对比与赏析相关毕业论文题目范文

主题:英译论文写作 时间:2024-04-07

夏衍《野草》两个英译本的对比与赏析,该文是关于英译类论文写作参考范文和夏衍《野草》和英译本和赏析有关论文范文集.

英译论文参考文献:

英译论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:夏衍是我国著名的作家,他在抗战时期写的散文《野草》带给人们很大的鼓舞作用.《野草》曾被两位很出色的中译英翻译家刘士聪与张培基翻译成英文,因此存在两个英译本,两位大师的作品各具特色,在叙事的形式、句型的构成、词语的选择等方面都有不同,有着自己的翻译特点,引起后人的诸多品评.在本文中,对两个英译本进行了对比,并对散文的翻译手法与技巧进行了赏析.

关键词:野草;英译本;对比及赏析

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-02-066-01

一、夏衍与《野草》

夏衍的《野草》这篇散文运用了象征主义的手法,用野草顽强的生命张力象征着我们不屈的民族精神.夏衍是我国新文化运动的倡导者,他在一九四0 年写下了《野草》这篇散文,当时正是抗战最艰难的时期,进入了相持阶段.夏衍在散文中所描写的,表面上看起来是对野草柔弱且顽强生命力的一种赞美,其实运用的是象征性的手法,对我们民族伟大的精神内涵进行了歌颂,并用文中所描绘的野草生生不息的精神鼓舞全国人民,给大众以激励,坚信抗战是必胜的,是对民族精神的升华,在文中对野草积极向上、不畏艰险的精神进行了全面的展现.

二、对《野草》两个英译本进行对比与研究

夏衍的《野草》篇幅不长,用语非常精练、意蕴深远,张培基与刘士聪所翻译的文章各具特色.对于散文的翻译不是简单的一字一句对照的翻译,而是另一种意思上的再创作,这对翻译者有很高的要求,要具有很深厚的文字功底,对文句进行提炼,而又不失原文的风貌,尽力保有原文的韵味与风格.

(一)对于标题的翻译

本文的标题为野草,让人联想到是在生存环境很恶劣的情况下,很贫脊的土地上生长的小草,但仍然充满了生机活力、积极向上的不屈不挠的形象.刘士聪与张培基在对标题进行翻译时,都不约而同地翻译成wild grass,标题的翻译还是很贴切的,wild 有一种豪迈之情在里面,非常形象地表现出了野草的生活态度,即使在很恶劣的环境下依然昂扬向上,乐观而充满豪情,与夏衍在文中对野草赞赏的态度很贴合.

(二)“植物种子力量之大,如此如此.”

张培基译成:“See,,how powerful the seeds of a plant canbe!”

刘士聪译成:“This story tells us how powerful the seeds ofplants can be.”

这个句子在原文中饱含着热情,充满了对于小小种子所爆发出来巨大能量的赞叹,尤其是对于“如此”这个词语的运用,相当传神.夏衍在原文中对于如此这个词的叠用,一方面具有音乐的动感,另一方面又将自己对种子力量的钦佩之情表露无遗,这是一句陈述句,却蕴藏着丰富的情感,在翻译的时候,要将其中所蕴含的情感准确表达出来有一定的难度.张培基是将这一句的翻译成了感叹句,很有感染力,与此同时也将作者的感情传达给了读者;但是刘士聪对这个句子的处理却很平淡,丢失了原句中强烈的情感体现.

(三)……有人开玩笑似的说: 是“金刚”……

张培基译成:Some said .jokingly,“ the fierce browed guardiangods to Buddha.”

刘士聪译成:”The Buddha´s guardian warrior,”still anothersaid half-jokingly.

在这个句子中,对于金刚的翻译是一个难点,因为它涉及到对中西方文化的理解,我们一听到金刚这个词,首先联系到的是一个巨大的怪兽,就有可能会翻译成“KingKong”,那读者在阅读时会发生误解,误以为是与佛教有关的四大金刚.在这里张培基用了归化的翻译手法,将金刚与佛祖联系起来,将英文中意义比较接近的事物来替代原文中的事物,运用了西方文化中的“god”这个词语,就是有护卫神的意思,并且还加入了一个形容词横眉怒目,比较贴切地表达出了金刚这个词所包含的文化的意象.在刘士聪的译文中,是把这句翻译成了佛祖的守护神,使用了“warrior”这个英文单词,在中西方文化中都存在文化背景,虽然没有明确指出是神,但通过前后文的对照,读者还是可以准确理解到译文中的含义.

(四)没有一个人将小草叫做“大力士”

张培基译成:Though nobody describes the little grass as ahusky……

刘士聪译成:Though the little grass has never been said toa herculean

在这里张培基依照原文直译成主动语的句子,但刘士聪对这一句的翻译进行了加工,运用了被动的语句,这样一来使得上下文的意思联结得更为顺畅.因为在上文与下文中,谈论的都是小草,这个句子的主语也是小草,如果在句中出现“nobody”,就有些突兀的感觉.

结束语:

总而言之,刘士聪与张培基对于《野草》的英文译本都非常经典,都是名家之作,两个人在翻译的过程中对于遣词造句、句型的结构与表述的方式各有千秋,不相上下,充分展现了原文的风貌,带给读者美的享受.

参考文献:

[1]乔晶慧. 夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析[J]. 科技资讯,2014,12(34):218.

[2]孙凤英,郭亚楠. 基于语料库的《野草》英译本及译者风格[J]. 山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):94-96.

该文点评:上述文章是关于夏衍《野草》和英译本和赏析方面的英译论文题目、论文提纲、英译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

一篇被忽视的现代小说评夏济安的《传宗接代》
孙连五摘要夏济安是被中国学界遗忘的一位杰出学者,从现有资料看,他的文学创作并不多见,由于种种原因,他的学术成绩长期被大陆文学研究界忽视 这篇论文首次解读夏济安的传宗接代,并借助新批评方法对该文本进行了.

突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的.

鲁迅:《野草》以与语言和生命困境的言说(上)
第一节“怎么写”  1924年至1927年a,鲁迅正在经历一场深刻的语言危机,他自己也很清楚 一个以写作为生的人,连续写了那么多年,却发现自己无话可写,无话可说,这是怎样的难堪.

论文大全