当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

汉语方面有关论文范文素材 与汉越动物成语的文化内涵差异对比分析兼谈B*汉语水平的越南学生汉语成语教学有关论文范文素材

主题:汉语论文写作 时间:2024-03-29

汉越动物成语的文化内涵差异对比分析兼谈B*汉语水平的越南学生汉语成语教学,该文是汉语方面有关论文范文素材与文化内涵和汉越动物成语和兼谈方面专科毕业论文范文.

汉语论文参考文献:

汉语论文参考文献 中西饮食文化差异论文中西方礼仪文化差异论文中西方饮食文化差异论文中美文化差异论文

廖灵专(LIEU LINH CHUYEN) 1 ,潘芳清(PHAN PHUONG THANH) 2

(1.顺化大学 外国语大学,越南 顺化 530000;2.顺化富春大学 外语系,越南 顺化 530000)

摘 要:语言是民族文化的载体,也是反映该民族文化的一面镜子.通过分析一个民族的语言特点,或多或少我们能了解到这个民族人民的生活方式和思维方式.不同的民族会使用不同的语言,不同的民族会有不同的文化背景,所以两种不同的语言就会反映出两个国家不同民族文化的不同.汉语作为中国人所使用的语言与作为越南人所使用的语言——越南语也不例外.因此,就汉语与越南语进行的对比工作有助于揭示中越两国之间的文化差异.

关键词:汉语 越南语 动物成语 文化 对比

一、汉、越动物成语的文化内涵对比

中国与越南山水相连,自古以来就有着密切的交往.两国的政治、经济、文化等方面的交流都离不开语言的交流.在汉语长时间的影响下,大量汉语词借入越南语里,其中也有不少汉语成语被越南人借用,成为越南语成语里不可缺少的一部分.由于两国的文化都有自己的特色,某些方面的认知也有所不同.从汉语和越南语中的动物成语就可以看出两国的文化内涵的异同之处.

汉语和越南语中的动物成语,都是借用动物的形象来比喻或评价人们生活中所遇到或看到的一些事物和现象.如果从生物学角度来看,每种动物都有自己的生存特点,并且许多动物之间有着互相依存的关系.然而,在人类的情感世界里,有的动物的名称带有贬义,有的动物名称却带有褒义.其实,动物之所以有褒贬之义,是因为被人类冠以或寄托感情.换句话说,某种动物若是得到人们的喜爱,就会被赋予褒义的感彩.反之,如果被人厌恶的话,就会被赋予贬义色彩.人对动物的情感是属于主观的,多取决于人们的文化信仰.例如:众所周知的“狗”,在西方文化是“可爱、忠诚”的代名词.但是在东方文化里,“狗”大多数都与卑鄙、贪婪、不知耻辱等词语相联系.

本文从四川辞书出版社出版,宋永培、端木黎明编辑的《汉语成语词典》中统计出823条与动物有关的成语;从越南胡志明市出版社出版,由阮力、梁文坛编辑的《越南成语》中统计出459条与动物有关的成语.根据已收集与统计的数量,我们将其分成了6组(如下表所示):

下面我们就汉、越动物成语同出现的一些动物形象,结合成语的褒、贬色彩进行考察,借以分析两国人民对各种动物的认知与文化观念.

二、汉、越动物成语的文化内涵分析

由于中越两国的历史、文化不同,因此,有些动物的名称相同,但是它们的文化内涵有不同.第一,有些动物的名称一样,但是中越两国的文化;第二,同一种事物或现象使用不同的动物成语来描写.不同的文化对待每种动物的态度不同,动物词便具有不同的象征意义.比如“牛”在中国文化中“老黄牛”“孺子牛”的说法都是褒义的.在中国,“老黄牛”是农民劳作的伙伴,它具有吃苦、耐劳、奉献等精神.牛“吃的是草,挤出来的是奶”.这句话表现出了牛默默无闻的奉献精神.

在越南文化中“牛”却有负面的联想意义,用来比喻“笨、悖逆”.例如:“Ngu nh? bo?”(笨如牛);“?a?u boa?u b?u”(愣头愣脑).

中国人认为“兔子”的象征意义和它的生活习性与生活技巧密切相关.兔子随时都靠灵敏的听觉和视觉来探测周围的动静,如果有什么风吹草动,兔子先是一动不动,精待其变,如果真有危险,便以迅雷不及掩耳的速度飞奔而去.因此,中国古代就有了“静如处子,动若脱兔”的说法.于是兔子象征着高度的警惕性和容易受到惊吓的品性.而且兔子善于挖掘复杂的洞穴,于是还象征着具有迷惑性的人,或者有多种应急能力的人.兔子高度的繁殖力成为和生育能力的象征汉语中关于“兔”的成语有“兔死狗烹”、“守株待兔”等.在越南语,“兔”的象征意义是胆怯,如:“Nha?t nh? tho? (? ê?)”(胆怯如兔).

“马”在中华民族的文化中地位极高,“马”是游牧民族的象征.“马”在汉语中是积极进取,勇往直前的象征.“马”还是“能力、圣贤、人才、有作为”的象征,古人常常以“千里马”来比拟人才.因此,“马”对中国人的文化风俗有深刻的影响.谈到“马”,人们常常联想到“马不停蹄”“万马奔腾”“马到成功”等成语.在越南,“马”常用来形容性格很坏的人,如:“Nga non ha?u ? a?”(好踢之驹),“Nh? nga ba?t kham”(不堪之马).

三、对中级汉语水平(B*)的越南学生汉语动物成语的教学

(一)汉越成语的教学

汉语成语是汉语的重要组成部分,是汉语言学的精华,是中国劳动人民集体智慧的结晶.在越南语中,大部分成语都借用于汉语成语.由于成语的特征,很多汉语成语以汉越词的形式在越南语中存在,并一直保留原来的意义.如:诚心诚意(th&agre;nh tam th&agre;nh y)、改邪归正(c?i t&agre; quychánh)、合情合理(h?p t&igre;nh h?p lí)等.随着社会及语言的发展演进,根据社会生活的实际需要,越南人已经把借入越南语的汉语成语语素、用法更换,巧妙地把它加以改造使用.当然,也有一些汉语成语在越南语中的意义增加或减少.

汉语成语的数量庞大,内容非常丰富,但《词汇大纲》里收录的数量正好相反.在140个汉语成语中,只有31个有对应的汉越成语,约占22.1%.然而,这些成语只有15个与汉语成语的形式完全对应的汉越成语.如:th&agre;nh tam th&agre;nh y(诚心诚意);h?p t&igre;nh h?p lí(合情合理);(c?i t&agre;quy chánh(改邪归正);ch? ngh?a quan liêu(官僚主义)等.有16个与汉越词词形不对应的汉语词,包括:2个与汉越成语语素顺序颠倒的汉越成语.如:官僚主义-ch? ngh?a quan liêu (主义官僚);10个与汉越成语语素部分不同的汉语成语(包括6个有一个语素不同的成语和4个有两个语素不同的).如:大公无私-chí c?ng v? t?(至公无私);门当户对-m?n ng h? i(门灯户对);目中无人- m?c h? v? nhan(目下无人);一路平安-thng l? b&igre;nh an(上路平安)等.与汉越成语语素不同的汉语成语有4个.如:无微不至-c?n th?n chu ? áo(谨慎周到).剩下来的77.9%的汉语成语的对应形式都是纯越南语,或者由汉越词和纯越南语组成的,如:千方百计(Thiên phng bách k?)- tr?m phng ngh&igre;n k?;四面八方(T? di?n bát phng)- b?nphng tám hng;不辞而别(b?t t? nhi bi?t)-kh?ng t? m&agre; bi?t;随时随地t&ugre;y th?i t&ugre;y a t&ugre;y lúc t&ugre;y n?i.

可见,以上汉语词及成语大部分是与其对应汉越词的词形对应.从这个层面来看,可能有的人会认为与汉越词形式相同的汉语词数量多就会给越南学生学习汉越互译时带来正迁移.但是,汉语词与其对应汉越词除了形式上有异同之外,它们之间的词性、词义也有所不同.

为了了解越南学生对汉语成语的理解能力,我们把30个汉越成语直接列出(与汉语成语语素完全对应的汉语越南语10个;与汉语成语语素不完全对应的汉语越南语10个;与汉语成语语素完全不对应的汉越成语10个),让学生翻译成其对应的汉越成语.根据学生翻译的具体词语来确定哪种汉越词会在学生学习汉语时起正迁移或负迁移作用,并在此基础上找到更合适的教学方法.

调查结果可知,越南语和汉语成语的异同之处都给学生带来不同的干扰.越南学生把汉越成语翻译成汉语的错误率如下:

从上表可以看出,B*汉语水平对汉语成语的掌握非常有限.值得注意的是,高级汉语水平的学生在翻译时,对“与汉语成语语素不完全对应的汉越成语”的翻译错误率相当高,超过50%.

与汉语成语语素不对应的汉越成语也给学生带来负迁移作用.学生从越南语的成语对译成汉语成语,习惯直接转换汉越南语素成汉语语素,造成“半汉半越”的成语.例如:把chí c?ng v?t?、m?n ng h? i、thiên binh v?n m?分别来自汉语成语大公无私、门当户对、千军万马.但是,学生总按照汉越南语素翻译,分别译成至公无私、门灯户对、千兵万马.

证明,语境对语文有很大的影响.在具体的语境下,学生受语义和语法的干扰而翻译不准确.如果学生对汉越词与汉语词词义的不同之处掌握和分辨得不好,就更容易产生混淆.教师如果能掌握这些特点,就容易教授汉语成语,让学生能尽快掌握好汉语成语并准确地运用.

(二)汉越动物成语的教学

动物在中越两国人民的生活中都占有重要地位,包含动物构词语素的成语寓意深刻、象征性强.由于两国的社会背景、思维方式和风俗习惯不同,因而对动物的感受和联想不尽相同.成语的语义差异反映了各自的文化内涵,从字面上是无法理解的.越南学生在学习汉语动物成语时容易受母语影响而产生偏误.

汉文化通过汉字、汉语影响了越南的文化习俗、道德观念、思维方式以及民族精神等.中国节日,如春节、元旦、元宵节、中秋节等也是越南重要的节日.中囯所尊崇的儒家思想对越南人来说十分熟悉,因为几乎每个越南人都在“忠孝节义”“以和为贵”“修身,齐家,治国,平天下”等思想的熏陶中长大.汉语成语也因而很自然地融入越南语.中国文化精华极大地影响到越南知识分子人格的形成,也对老百姓的思想观念和文化心理起了潜移默化的作用,甚至影响到普通百姓的日常生活及言谈举止.连不懂汉字的老百姓通过汉越词也能把汉语成语挂在口头里,比如:máoth&agre;nh c?ng(马到成功)、ci ng?a xem hoa(走马看花)等.有的汉语动物成语对中级汉语水平的越南学生而言很容易理解并应用.但在教学过程中发现,有很多汉语动物词语学生难以理解.如:鸳鸯在人们的心目中是永恒爱情的象征,是一夫一妻、相亲相爱、白头偕老的表率,甚至认为鸳鸯一旦结为配偶,便陪伴终生,即使一方不幸死亡,另一方也不再寻觅新的配偶,而是孤独凄凉地度过余生.通过联想长生的美好愿望,是人们将自己的幸福理想赋予了美丽的鸳鸯.有些成语跟鸳鸯有关系,如:“只羡鸳鸯不羡仙”“乱点鸳鸯”.但是,越南人有的使用凤凰、鸳鸯、鸾来象征形态优美、女人的美貌、男女爱情,如:“Chng loan v ph?ng”(鸾夫凤妻)、“Uyên ngsa?nh ? ?i”(鸳鸯在一起)、“Ph?ng cha? loan chung”(凤鸾交情)、“Ma?y nga?i mt ph?ng”(蚕眉凤目).

“多如牛毛”这个汉语成语从字面上学生都可以理解,但在翻译成越南语的时候,有的学生没有针对汉语成语的引申义来找相对应的越南语成语,只把本义翻译出来,越南人读起来也觉得不太合适.汉语中的“牛毛”表示数量多,而越南语通常用蚂蚁、蜜蜂来表示数量多,如:“ng nh?kiê?n”(多如蚂蚁),“Nh? ong v t”(窝破之蜂).像这类有关动物的汉语成语,教师给学生上课时应该注意学生的理解与翻译过程.从认知心理学角度结合中国与越南的文化来分析,从学生对两个国家对动物的认知方面来讲解,并让学生了解中越两种语言在动物词语、成语方面的区别.引导学生进一步掌握好汉语动物词语,并能准确地运用.

总而言之,动物在中越两国人民的生活中都占有重要的地位,包含动物构词语素的成语寓意深刻、象征性强.由于两国人民的社会背景、思维方式和风俗习惯不同,对动物的感受和联想不尽相同,汉越动物成语的概念意义与比喻意义等方面也有所差异.语义差异反映了各自的文化特色,也导致越南学生在学习汉语动物成语时容易受母语影响而产生偏误.

将汉语和越南语动物所反映出的文化背景与其所运用的动物形象的文化内涵进行对比.从而进一步去认识中、越两国文化的共性和个性.从动物形象的文化内涵方面来看,中越两国人民对很多动物的感彩是相似的.汉语和越南语的动物成语还反映出两国之间的文化差异.这些差异属于“同中有异”.对越南汉语学习者和中国的越南语学习者来说,细微的差异往往容易造成混淆,产生偏误,因而需要我们引导学生认真辨析,做到准确应用.

此文点评:这篇文章为一篇关于经典汉语专业范文可作为文化内涵和汉越动物成语和兼谈方面的大学硕士与本科毕业论文汉语论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

客家方言嫲和妹的特殊用法与文化内涵
摘要“嫲”和“妹”是客家方言中典型且具有代表性的常用词,在客家的方言中多用于指称女性,具有一定的性别标记作用 此外,“嫲”和&l.

《项羽本纪》中的传统文化内涵
摘要项羽本纪由西汉史学家司马迁所创作,是史记中的第七卷内容,记录了秦末楚霸王项羽光辉壮烈的一生 史记在我国文学史上占据着重要地位,司马迁对人物的刻画精致细腻,入木三分,完整地体现出了我国传统文化 对此.

关于历史文化名城旅游业中文化内涵的开发利用
【摘 要】旅游业的发展需要参考当地的历史文化名城,结合当地的风土人情,尝试着挖掘特色文化 历史文化名城想要在旅游地点中脱颖而出还需要展开其中的文化内涵,进行合理的开发利用 历史的韵味绝不是浮于城市的表.

二维动画场景文化内涵
【摘 要】文化代表着艺术,代表着灵魂,文化的多样性和历史性,能够丰富二维动画场景的内涵,使得二维动画场景展现得淋漓尽致,又别具一格 在日新月异的时代,二维动画场景文化的运用尤为重要,因此,为了更好地了.

论文大全