当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于儿童文学相关自考毕业论文范文 跟英语儿童文学在新世纪中国的译介和传播框架相关自考毕业论文范文

主题:儿童文学论文写作 时间:2024-03-03

英语儿童文学在新世纪中国的译介和传播框架,该文是关于儿童文学相关本科毕业论文范文和译介和英语儿童文学和传播研究框架有关自考开题报告范文.

儿童文学论文参考文献:

儿童文学论文参考文献 新世纪周刊新东方英语杂志英语论文提纲模板英语文摘杂志

摘 要:加强对儿童文学翻译的研究、积极构建儿童文学翻译标准以提高儿童文学作品译作的质量已成为当下一项极为重要和有价值的课题.文章从研究背景、研究价值、研究目标和研究内容四个方面展开论述,大致勾勒出英语儿童文学在新世纪中国的译介与传播研究框架.

关键词:研究背景;研究价值;研究目标;研究内容

一、研究背景

近年来,在国际文化、艺术交流深化的背景下,儿童文学的译作纷至沓来,占据了儿童图书界的半壁江山,国外优秀的儿童文学读物蕴含的丰富价值已得到了人们广泛的认可.一方面,高质量的优秀原创儿童文学作品的匮乏与国内儿童小读者的旺盛、多元化的阅读需要之间的矛盾不断加深,势必要从国外引进大量优秀的儿童文学读物;另一方面,目前大量儿童文学作品译作质量总体水平不高是不争的事实,这就使得提高儿童文学作品译作的质量成为一个亟待解决的问题.

就英语儿童文学在中国的翻译传播而言,研究者从译者模式到传播模式,从翻译效果到接受效果,从翻译内部研究到翻译外部研究都有涉及,也有针对某个作家、某部作品在中国的传播和接受研究,以及传播接受史的梳理和对中国本土儿童文学作家创作的影响,如:二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学——影响研究和文化*、晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生——译介学视野下的晚清儿童文学研究、从多元系统理论的角度解读我国五四以来儿童文学的译介、二十世纪十年代儿童文学在中国的译介热潮研究.从纵向、历时的角度看,目前学者主要对晚清时期、五四时期、抗战时期(1931-1945)、20 世纪初、20 世纪前期、20 世纪上半叶、20 世纪十年代等几个时期的译介状况有不同程度的涉及,但研究数量、质量都还远远不够,力度、范围还有待进一步加强拓展.如:陈莉(2011)对20 世纪90 年代外国儿童文学做了系统研究;应承霏(2013)对20 世纪上半叶(1900-1949)美国儿童文学的译介做了简要分析.但是对21 世纪以来(2000 年——今),新世纪以来的近20 年这方面的研究鲜有涉及,从研究内容来看,目前这一方面的研究还主要零散地分布在某些作品,如爱丽丝漫游奇境记、安徒生童话系列等.总之,就英语儿童文学在中国的译介传播而言,现有的研究主要是散点式的,缺少系统性论述.外国文学译介中的儿童文学译介在我国仍未引起广泛关注,国内学者对这一主题的研究还相当匮乏.在翻译批评视阈下,针对英语儿童文学在21 世纪中国翻译传播的全面系统研究尚属空白.本研究拟对新世纪近二十年外国儿童文学在中国的翻译出版传播进行总结回顾,勾勒出翻译出版的总体版图,概括总结译介和传播的主要特点,在此基础上对将来翻译出版的趋势和走向进行设想和阐述,并为今后更有效的双向传播提出切实可行的建设性建议.

二、选题的价值

本研究所涉及的时间范围是21 世纪以来的近20 年时间,即从2000 年至2018 年,对这一时期英语儿童文学在中国的译介传播情况进行统计锁定研究热点,重点论述有代表性的作家作品在新世纪中国的传播情况,包括翻译、研究以及产生的影响等方面.在新的时期,对英美儿童文学在中国的翻译传播加以研究,不仅可以对以往的研究加以回顾总结,同时进一步丰富新世纪国内的儿童文学创作,也为中国儿童文学走向世界,更好地在海外传播带来新的参照,增进世界范围内的文学文化交流.

理论层面上,该研究将丰富现有文学翻译评估体系,为翻译评估这一翻译学科的分支贡献一份力量,拓宽儿童文学研究的视角,对相关学科的融合可以创造一定的理论和实践的积累;实践层面上,一方面将为儿童文学翻译领域的各评估主体提供一合理、系统、操作性强的工具,旨在有效提高译本语言的准确性和可读性,促进译本的接受,促使优秀英语儿童文学作品更好地服务于中国儿童,对翻译实践产生了积极的指导意义;另一方面,也为儿童文学翻译教学提供一定的教学依据,能够指导促进相关英语儿童文学学科的发展,经典英语儿童文学课程体系的建设以及“绘本英语与翻译”、“英语经典绘本赏析与制作”、“儿童英语绘本教学与创编”等相关课程的成熟与完善.

三、研究目标

从历史角度谈英语儿童文学在21 世纪中国的翻译传播进程,研究其在新世纪中国的传播方式,为传播学理论和文学翻译理论的反思提供个案研究;将儿童文学翻译置于社会文化大语境中,进行系统描述性的研究,旨在以有效提高译本语言的准确性和可读性,促进译本的接受,对翻译实践产生积极的指导意义;对相关学科的融合可以创造一定的理论和实践的积累,增进文化交流,促使优秀英语儿童文学作品更好地服务于中国儿童.

把翻译史和儿童文学的研究结合起来,对英语儿童文学作品在中国的译介做全面系统的研究.由此归纳总结英语儿童文学在中国的译介概况,概括译介特点,揭示推动或制约英语儿童文学在中国翻译与传播、接受的各种因素,并全面分析英语儿童文学译介和中国本土儿童文学创作、发展的关系及对其影响;把代表性英语儿童文学译作进行对比研究,结合文本分析在选材、主题、语言使用、翻译策略、方法方面的异同点.

四、研究内容

本研究拟以文献法、调查法、行动研究法为方法论,同时辅以翻译中描述性和规约性研究范式,以英语儿童文学在21 世纪中国的翻译传播为研究对象,对英语儿童文学译介在21 世纪中国的发展进行总体进程分析研究,考证出英语儿童文学汉译本在21 世纪中国的生成线路图和在21 世纪中国文化圈中的译介脉络,主要汉译本生成线路图,梳理探讨近20 年来汉语文化圈英语儿童文学的翻译传播情况和发展趋势.具体从三方面论述:

(1)基于国别的英语儿童文学在21 世纪中国的翻译介绍出版传播研究.

论述新世纪在多方选择和批评的前提下英语儿童文学在中国传播的背景和基础,重点是对有关译介资料的统计和分析.考察以英语作为母语的英国、美国、澳大利亚、加拿大等国家的英语儿童文学作品在中国的翻译介绍出版传播研究.系统研究21 世纪以来我国译介的英语儿童文学,重点考察图书的译介数量、种类和出版情况,勾勒出这一时期英语儿童文学在中国的翻译传播概况并剖析其特点.

(2)梳理这一时期这些代表作家作品在国内的译介情况,包括翻译传播及研究、影响并概述这一时期在中国的译介特点.

对各种派别风格的英语儿童文学代表作家及其代表作品以及在中国的翻译介绍情况进行多维度研究.经典儿童文学代表作家作品如肯尼斯·格雷厄、罗琳和其所著的哈里波特系列、罗尔德·达尔及其系列作品、神奇树屋系列、艾琳·亨特团队的猫武士系列等以及杰出的英语绘本大家李欧·李奥尼、苏斯博士、安东尼·布朗的作品译介传播特点.同时,兼顾英语儿童文学在21 世纪中国译介推广传播的代表翻译家、译者.对英语儿童文学在21 世纪中国的翻译传播进行较为系统的描述性研究,聚焦在现当代即21 世纪这近20 年的译介特点,并对这一时期代表性的翻译家和译者研究,如任溶溶、赵景深等,特别是阿甲、彭懿等当代译者及其翻译风格研究.

(3)概述总结该时期的翻译理论、翻译方法和译介传播策略,关注儿童文学翻译研究容易忽视的儿童文学翻译过程中易忽略的社会文化语境、文体特征等因素,阐明新世纪英语儿童文学在中国的翻译特点与传播途径.

首先,从女性主义的角度研究女性英语儿童文学作家和翻译家,及其作品在中国的译介传播.近现代及当代儿童文学翻译界的女译者研究,考察女译者群体和其所进行的英语儿童文学翻译传播活动.从翻译研究与文化研究等视角探讨介绍本土女译者群体构成如杨静远、马爱农、马爱新.

其次,经典英语儿童文学作品在21 世纪中国的复译传播研究.许钧言:“初译可以拓展一部作品的流传空间,复译可以延伸一部作品的流传时间.翻译不可能有定本.”梳理、考察经典英语儿童文学作品在中国的复译热潮、译介与接受历程,阐释,思考其传播带来的影响和启示,经典英语儿童文学作品在中国的不断复译、诠释、再版、重印,以及摘译、节译、编译、改译和译述概况.

此文点评,该文是一篇关于对不知道怎么写译介和英语儿童文学和传播研究框架论文范文课题研究的大学硕士、儿童文学本科毕业论文儿童文学论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

新世纪国际援助格局的变迁对中国对外援助
于浩淼 杨易(农业部对外经济合作中心北京100125)DOI10 13856j cn111097s 2016 09 001作者简介于浩淼(1982—),女,助理研究员,研究方向农业对外经.

新世纪中国电影的国家形象建构
【摘 要】电影是使用蒙太奇镜头拼接手法达到叙事目的 进入新世纪以来,我们可以看到好莱坞的大片越来越得到中国市场的追棒 在大呼传播中国传统文化的同时,我们也更应该思考,如何才能更好地利用民众所喜闻乐见的.

新世纪中国现当代文学的新动向以《中国现代文学论丛》为主的考察
一、“十九世纪创作方法”与文学经典化的主导标准  新世纪以来,文学经典化问题的讨论是一个持续性的文学景观 顾彬的“垃圾说”是引发这一讨论的导火线之一 顾.

2019,新时代中国面临的机遇和挑战
中国毫无疑问是2017 年国际政坛主角之一 去年10 月十九大的召开,让世界记住了一个新词汇——新时代 中国日益走近世界舞台,这也带动外界看待中国的心态变化 那么,我们该如何看.

论文大全