当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

景德镇陶瓷类硕士毕业论文范文 和食人主义翻译理论视阈下的景德镇陶瓷译介相关专升本论文范文

主题:景德镇陶瓷论文写作 时间:2024-02-18

食人主义翻译理论视阈下的景德镇陶瓷译介,该文是景德镇陶瓷类有关硕士毕业论文范文和景德镇陶瓷和视阈和译介方面硕士毕业论文范文.

景德镇陶瓷论文参考文献:

景德镇陶瓷论文参考文献 翻译理论和实践论文大学生军事理论论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

文华珍

【摘 要】景德镇陶瓷极具中国和当地文化特色,是世界了解中国陶瓷艺术的重要窗口.相关的陶瓷译介既要促进景德镇陶瓷产业的发展创新,又要尽量保留彰显中国陶瓷文化的民族身份.本文试从食人主义翻译理论角度,探讨 “吞噬式” 翻译如何在挖掘陶瓷文化内涵的同时促进景德镇陶瓷的国际发展.

【关键词】景德镇陶瓷 食人主义翻译理论 民族身份

基金项目:本文系江西省社会科学“十二五”(2015年)规划项目(项目编号:YG2015062)的研究成果.

作者简介:文华珍(1987-),女,江西赣州人,硕士研究生,江西农业大学外语院,研究方向:翻译理论与实践.

一、食人主义的历史渊源

十六世纪初,巴西的Tuninamba部落吃掉了一位葡萄牙天主教传教士.此事迅速传至欧洲并在欧洲人心中引起恐慌和厌恶,cannibal(食人怪)一词开始进入欧洲语言.但Tuninamba部落成员并不是见人就吃,而只吃那些体魄强健、有权有势且受人尊敬或者通神灵(如传教士)的人,实现自我转化和显示权力 (杨司桂,樊波;2013:148-151).此事在历史洪流中慢慢被湮没,淡出人们的视野,直到300多年后的巴西独立百年庆典.长期以来,人们认为巴西文化只是欧洲殖民文化的延伸,没有自己的特色文化定位.百年庆典促使巴西学者们反思: 巴西自独立后,传统文化日渐被强盛的欧洲文化吞噬取代,巴西需要展示其多元特色文化,证明自身的文化身份.

1928年,Oswald de Andrade出版《食人宣言》(Manifesto Antropofago),将这股思潮推向,引导巴西学者达成共识:巴西须“吞噬”欧洲殖民文化,摄取其精华,才能壮大自身文化,摆脱强加在他们身上的霸权文化,从而塑造自身民族文化身份.

二、食人主义在翻译中的运用

1963年,巴西诗人、翻译家和文学评论家H. Campos在著作Translation as Creation and Critici中正式把食人主义(cannibali)引入翻译研究,衍生出“吃人”翻译理论.这“第三世界翻译模型”中提出的“吃人”式翻译不是主张占有或否定原文意义,而是要求译者通过完全理解消化原文后,自由地进行创造性翻译,从而解放原文(Campos, 1992; Bassnett & Trivedi, 1999; Snell Hornby, 2006).

蒋骁华(2003:63-67)对“食人式翻译”的含义进行了归纳总结,“食人”式翻译就是:

汲取力量的行为(empowering act)(Gentzler,1993:192):译作“吞噬”西方文化后可以获取原文的营养.和Tupinamba部落吃人一样,译者“吃”了原文后可以获得创造的力量.

滋养的行为(nourishing act)(Gentzler,1993:192):在进行创造性翻译之前,译者从原文、原文文化环境和目的语文化环境中获得养分,译文使得目的语得到滋养.

确认作用(act of affirmative play)(Gentzler,1993:192):译者的创造性翻译使得原文的“营养”不流失,让原文的后世(afterlife)在目的语中得到确认,重获新生.

输血行为(act of blood tranusion)(Bassnett,1999:5):此行为与上述“滋养行为”意义相似,意为原文为译文输入新鲜血液,译文给原文增强力量.

三、食人主义在陶瓷艺术翻译中的运用

景德镇的陶瓷艺术文化博大精深,源远流长.但是,曾经的世界瓷都在国际上所占的市场份额不是很大,这跟翻译缺乏创造性和国际统一性、不能彰显民族文化形象有着很大的关系.“食人主义”翻译理论强调译者在充分理解原文的基础上,综合考虑译语文化环境、读者接受度等综合因素,在不同的译语文化环境中进行“再想象”和“再创造”,使两种语言和文化相互滋养,尽量保留原文的“精髓”和文化民族身份,这对景德镇陶瓷艺术文化的译介有着重要的实践指导意义.

“民族的才是世界的.”在这全球一体化过程中,各国间的陶瓷文化交流日益频繁,我国陶瓷艺术也不断吸收国际多元文化.在此趋势下,如何保持景德镇陶瓷的文化民族身份, 将本土特色陶瓷文化与国外陶瓷文化相融合,创造出新的景德镇陶瓷文化,也是译者应该考虑的问题.

青花瓷、青花玲珑瓷、粉彩、颜色釉瓷等“瓷国之瑰宝”是景德镇的艺术精品,许多与之相关的术语都是中国所独有的,译介过程中容易出现词汇空缺.如果照搬现存国际术语硬译,这些艺术瑰宝的美感将大大丢失,甚至会导致语意不明.目前,国外学术界把唐三彩、辽三彩、宋三彩以及明三彩统称为三彩,译为tri-color或three-color.这种译法其实是照字面直译的结果,译者对中国的陶瓷不甚了解.

陶瓷翻译的目的不只是实现商业价值,扩大国际市场;更重要的是帮助传递地方民族文化,彰显地方艺术文化特色.在翻译景德镇特有陶瓷艺术时,若没有现存的可用对应英译,译者可根据陶瓷本身的特色和译语的文化环境采取创新译法.如“玲珑”、“窑变”“影青”等术语已经熟知于世界陶瓷界,尽管有时候会将其进行意译,但是很多时候可以直接音译成“ling lung” “yao pien”和 “yin ching”.

但这并不意味着所有的陶瓷翻译都千篇一律地采用音译.陶瓷术语繁多、国际术语的相继引入,再加之权威系统的陶瓷翻译工具书相对稀少,目前的陶瓷翻译译者出身不一,翻译仁者见仁,导致陶瓷术语的一名多译、术语混乱等现象(朱竹芳&胡甦生,2005:41-42;李萍&王建国,2005:18-20).译介时专业术语不统一导致国外读者阅读受阻甚至误读,严重影响了景德镇陶瓷文化对外传播的效果.为了与国际接轨,便于国外读者理解,译者不妨采用国际学术界的通行译法,如“粉彩”译为“famille rose”(龙霄飞,2004).

四、结语

陶瓷艺术涉及历史、绘画、风俗民情、宗教、神话、书法等诸多方面,决定了其翻译要求较为独特.陶瓷翻译不仅要忠实地传递原文意思,更重要的是要以不同的方式帮助译语读者体会原文所包含的“原汁原味”文化内涵,帮助世人欣赏陶瓷艺术的美.这就要求译者熟悉相关的陶瓷制作工艺及其历史文化背景,具备陶瓷文化的专业知识,同时将景德镇陶瓷艺术的深厚内涵挖掘出来;同时关注国外读者的期待视野和反应,汲取目的语的文化内容,最后得出的译文才能既保留原文的文化信息,又能汲取目的语文化环境的新力量,真正达到陶瓷译介的目标.

参考文献:

[1]Bassnett S.,Trivedi H.Post-Colonial Translation:Theory and Practice [C].London:Routledge,1999.

[2]Campos H.Translation as Creation and Critici[C].Sao Paulo:Perspectiva,1992.

[3]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

[4]Mary Snell Hornby.The Turns of Translation Studies[M].John Benjamins,2006.

[5]蒋骁华.巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J].外国语,2003(1):63~67.

[6]胡甦生,朱竹芳.陶瓷术语的文化内含与英语译名[J].东岳论丛,2005(06):196~197.

[7]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005(01):18~20.

[8]龙霄飞.略论中国古陶器物名称英译的一般规范[EB/OL].北京文博网,2004.http://www.bjww.gov.cn/2004/7-27/3028.html,2004-7-27.

[9]杨司桂,樊波.食人主义翻译理论的发生及其启示[J].社会科学家,2013(9):148~151.

[10]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英语文献的翻译特征[J].中国陶瓷,2005(02):41~42.

(作者单位:江西农业大学外国语学院)

上文总结:这是一篇关于对不知道怎么写景德镇陶瓷和视阈和译介论文范文课题研究的大学硕士、景德镇陶瓷本科毕业论文景德镇陶瓷论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究
【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由.

纽马克文本翻译理论下的湘绣术语翻译
【摘 要】在全球化的文化背景下,响应“一带一路”的国家战略,具有“湖湘文化”名片的湘绣文化成为我省对外文化交流的重要途径之一,湘绣的翻译研究则具有很重要.

文化生态学视阈下的景德镇陶瓷工匠和作坊的保护
近年来,中国瓷都景德镇因文化创新经济体重新受到媒体关注,以产量致胜与GDP指标数很难再成为中国陶瓷产区新的发展方向,创新创意文化的锻造使得许多古老的传统技艺得到复活 艺术与生活的结合,让这座古老城市中.

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用
内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈.

论文大全