当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于译者主体性类硕士学位毕业论文范文 和斯坦纳翻译理论下《锦瑟》英译中译者主体性的体现相关专升本毕业论文范文

主题:译者主体性论文写作 时间:2024-02-25

斯坦纳翻译理论下《锦瑟》英译中译者主体性的体现,该文是译者主体性方面专升本论文范文和斯坦纳和主体性和阐释方面本科论文范文.

译者主体性论文参考文献:

译者主体性论文参考文献 翻译理论和实践论文大学生军事理论论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

【摘 要】由于唐诗的特殊体裁及其蕴含的“可意会不可言传”的意境,如何在最大程度上保留原诗风貌往往成为译者考虑采用何种翻译策略的考量标准,因此译者的主体性在唐诗的翻译中尤为明显地体现.本文从斯坦纳的阐释翻译理论的四步骤出发,以《锦瑟》一诗中许渊冲与John Turner 的两个译本进行对比分析,说明译者主体性在翻译过程中的体现.

【关键词】阐释理论 四步骤 锦瑟 译本 对比

一、前言

在翻译中,译者如何将唐诗的意境美与形式美统一,完整呈现原诗的风貌与内容,一直是诗歌翻译争论的难题,因此,不同的译者对此有不同的见解.本文从众多译本中选取我国著名翻译学家许渊冲的译本“The Sad Zither”与汉学家John Turner 的译本“Jewelled Zither”进行对比分析.从斯坦纳的阐释翻译理论的角度出发,用翻译四步骤解读与对比两个译本不同之处所体现出大译者的主体性.

二、斯坦纳阐释学翻译理论应用分析

乔治·斯坦纳是阐释学翻译理论的代表人物,他把阐释学这门探求意义理解和解释的理论,引入到自己的翻译理论当中,并在其著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》提出了翻译理论四步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿.第一, “信赖”是指依着需要相信原文是有意义的.第二,“侵入”是指译者在理解和表达原文时候,不可避免地会把自身主观因素附加在原文之上;第三,“吸收”是译者把对原文的理解植入到译文中,达成翻译;第四,“补偿”是为了弥补在前面三个翻译步骤中散失的原文风貌和本色.从上述对四步骤的分析,可以看出斯坦纳在翻译中十分强调译者的能动性,译者自身的理解与分析始终贯穿整个翻译过程.

三、《锦瑟》原诗及译本浅读

《锦瑟》是晚唐诗人李商隐所作的七言律诗,全诗如下:

锦 瑟

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年.

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃.

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟.

此情可待成追忆,只是当时已惘然.

李商隐在用典故的同时,表达也甚为含蓄隐晦,即便透过典故考察,也难以明白诗的意旨所在.由于其真正的中心思想也一直为人所争论,因此诗的译本内容和翻译手法也随之多种多样.本文所选取的两个译本分别是许与John Turner 的译本就是两个从不同角度出发进行翻译的,从中也可以看出译者的主体性十分明显.下面分别是许渊冲与John Tuener 的译本.

The Sad Zither

Why should the sad zither he fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid eyes;

With sunburned mirth let blue jade vapour rise!

Such feeling cannot be recalled again,

it seems long lost e’en when it was felt then.

Jewelled Zither

Vain are the jeweled zither’s fifty strings:

Each string, each stop, bears thought of vanished things.

The sage of his loved butterflies day - dreaming:

The King that sighed his soul into a bird:

Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:

What need their memory to recall today?

A day was theirs, which is now passed away.

四、《锦瑟》英译中中译者主体性的体现

(一)信赖

“信赖”是译者选择认为有翻译价值的原文本进行翻译,相信其翻译是有意义的.在这点上,本文所选取的两个对比文本许渊冲与John Turner 的译本都是具有相当权威性的,它们在众多诗译版本中都是常被学者们提及的译本,因此可以说两个译本具有一定的代表性.许渊冲是我国著名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,因此,许的《锦瑟》英译中译本是完全可信赖的,有价值的.

John Turner 是英国著名的汉学家, 其大半生都致力于中国文学的翻译,曾出版过《中诗金库》,Turner 在他的著作序言有提到:中国文学是现存文明中历史最悠久,文学艺术性最丰富的艺术高峰.

(二)侵入

“译者是无法不对他的时代和背景妥协”(GeorgeSteiner, 2001:87).许渊冲在翻译《锦瑟》时所接受的旨意是采用“悼念亡妻”一说.另外,根据李商隐在另一首诗《房中曲》中写道:”归来已不见,锦瑟长于人.”推断,这是对诗人亡妻的怀念.因此,整首诗的翻译基调就是对逝者的怀念,“amorous heart”是直接诉说爱恋之心,而“cuckoo’s cry”,“tears in mermaid’s eyes”则是运用了东西方的典故.杜鹃啼血主流一说是相传古代蜀国皇帝爱上宰相之妻,化身为杜鹃,哀鸣,是一个悲剧色彩的爱情故事.而人鱼的眼泪则应是出自西方故事美人鱼.这两个典故的运用把爱而不得的情绪渲染得淋漓尽致,充分表达了悼念失去爱人的悲痛.

John Turner 则是采纳了另一种说法,即《锦瑟》是诗人抑郁不得志,自伤生平之作,是对人生时光浪费的哀伤.如何焯在其著作《义门读书记》所言:“庄生句言付之梦寐,望帝句言待之来世.沧海、蓝田,言埋而不得自见;月明、日暖,则清时而独为不遇之人,尤可悲也.”Turner 在用词上选择了“vain”,“vanished things”,“day-dreaming”,“passed away”等寓意浪费年华, 时光不再的词语.

(三)吸收

“吸收”是在“侵入”理解的基础上力求将原文本的内容、形式及意境呈现在译文中.许在翻译中或采用对典故补充翻译,或是用相似的西方故事来代替.“Dimmorning dream to be a butterfly”,“Amorous heart pouredout in cuckoo’s cry”,“With sunburned mirth let the bluejade vapour Rise”都是对典故庄生梦蝶、杜鹃啼血与蓝玉生烟的内容翻译.而“In moonlit pearls see tears in mermaid’seyes”笔者认为则是使用了归化翻译.《博物志》有述:南海外有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼能泣珠.这是中国的神话故事,而西方有同样相似的美人鱼,虽然二者形体相似但还是有区别的,如人鱼不可泣泪成珠和织绡.

John Turner 在典故翻译中则采用了按字面意思意译的手法为主,笔者认为Turner 对于中国典故的认识也许是尚不深入,中间四句的典故并没有突出.“望帝春心托杜鹃”一句中“杜鹃”这一意象意义十分深刻,却只是简单译为“a bird”,韵味全无.而“Sapphire Sward”笔者并没有找到任何相关的西方典故,可以推断出译者只是根据“蓝田”字面意思理解为“蓝宝石的草地”,实际上蓝田是一座盛产玉石的山.

(四)补偿

“补偿”是当译者拿走太多或是太少,或把一些不合适的地方删去时,需要力求将这些联系恢复平衡.斯坦纳认为“翻译是一种双重进入的行为,必须维持形式和意义上的平衡”(George Steiner, 2001:103).

许渊冲在翻译“沧海月明珠有泪”时,把诗句中所隐藏的主人公“鲛人”换转为西方读者更为熟悉的“美人鱼”,并把它移入了译文诗句中,同时从珍珠的视角描写,与人鱼的眼泪两相对照,使整句诗构成了一个有画面感,有情节的故事,而不是朦胧模糊的意象的连接,西方读者也更能体会其中悲伤的感情和清冷的意境.同样的,在后一句“蓝田日暖玉生烟”许也是把整个诗句的前因后果翻译出来“暖阳照在玉石上使其蒸起升腾的雾气”.Turner 的译本则以表面的意译为主,未见有补偿的步骤,另外,其也并没有采取任何篇末注释或者脚注的方法去解释.当然,这是笔者的粗浅的看法,仍有待进一步的深入研究.

五、结语

本文希望能够从译者的主体性方面对翻译,特别是中国的古典诗词的翻译有所启示,那就是译者在翻译中应当充分发挥其自身的主体性作用以求译本赋有较高价值的观赏性与研究性,但其应该建立在对中国古典文化的充分理解,同时能够站在读者立场思考的基础上.

参考文献:

[1]George Steiner. After Babel:Aspects of Language andTranslation [M].Shanghai:Shanghai Foreign EducationPress,2001.

[2] 武旋. 阐释学视角下的翻译理论研究[J]. 海外英语( 上),2013(10):135~140.

[3] 夏天. 斯坦纳阐释运作理论的应用: 问题与方法[J]. 外语研究,2009(3):81~87.

[4] 许渊冲. 中诗英韵探索[M]. 北京: 北京大学出版社,1997.

[5] 杨俊峰. 从古典诗歌中的意象翻译看意象图示理论的阐释空间[J]. 外语与外语教学,2011(4):66~70.

(作者单位:广西大学)

作者简介:梁立(1990-),女,汉族,广西梧州人,研究生,广西大学,研究方向:外国语言文学.

此文点评,这是一篇关于对写作斯坦纳和主体性和阐释论文范文与课题研究的大学硕士、译者主体性本科毕业论文译者主体性论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

略论李商隐《锦瑟》诗的情感内涵
唐梦瑶(郑州大学历史学院,河南郑州450001)摘要李商隐锦瑟诗中的情感历来难以琢磨,推测他诗中的情感是因为多事而不仅仅是一件事而造成的 关键词李商隐;锦瑟;诗歌DOI10 13939j cnki z.

翻译传播学视域下《礼记》英译海外传播
吴 湖北科技学院讲师、武汉大学外国语言文学学院在读博士刘军平 武汉大学外国语言文学学院博士生导师礼记承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分 然而礼记英译的研.

《西行纪》之吉尔吉斯斯坦伊塞克湖
编者按伊塞克湖位于天山山系北部,为世界最大的山地湖泊之一,以其壮丽的景色和独特的科学价值而著称 湖泊在伊塞克湖盆地的底边缘内,北为昆格山脉,南为泰尔斯凯山脉 唐代称它为“热海”.

后理论时代下的理论和文学----乔纳森?卡勒《文学理论入门》
摘 要20世纪后期以来,文学理论进入“后理论”时代 文学理论呈现出多元发展的态势,理论狂热流行并逐渐体制化,人们热衷于女性主义,心理分析……领域,文学研究的理论逐渐偏离文学本.

论文大全