当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于翻译对比毕业论文开题报告范文 与语境下《沉重的翅膀》中吃的汉维翻译对比类毕业论文开题报告范文

主题:翻译对比论文写作 时间:2024-03-03

语境下《沉重的翅膀》中吃的汉维翻译对比,该文是有关翻译对比毕业论文开题报告范文跟《沉重的翅膀》和汉维和语境类毕业论文开题报告范文.

翻译对比论文参考文献:

翻译对比论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要:本文通过对《沉重的翅膀》中动词“吃”在不同语境下的汉维翻译情况进行分析,认为在汉维翻译中“吃”在不同语境下有着不同的意义,本文着重对“吃”这一词的维译情况进行分析和描述,通过对本文的研究,证实了在翻译过程中“吃”在不同语境下有着不同的意义.

关键词:语境;“吃”的用法;“吃”的翻译

中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)01-0110-03

一、关于汉语中表示“吃”的概述

“吃”是一个常用动词,因此有许多专家学者采用了多种研究方法对“吃”的意义及其用法进行了研究.在现代汉语中,“吃”字的用法、意义复杂多变,人们仅对于“吃”的动作用法了解较为深刻,而对于“吃”的其他语法意义知道甚少.

“语言是人类重要的交际工具,语言的交际功能只有在合适的语境中才能完满地实现.”[1]因此,翻译作为不同语言的交际活动更是离不开语境,“吃”作为人类语言使用中最常用的词汇之一,则更加注重语境.“语境狭义的角度来说是作品内部的上下文或说话的前言后语,从广义的角度来说是可以包含狭义语境的内容,也可以包括时间、空间等自然和社会环境,即所谓‘语言环境’”[2]因此,在《沉重的翅膀》中“吃”在不同的语境中才会有不同的翻译.

(二)汉语中动词“吃”意义

“吃”是常用动词,作为动词一直沿用至今,在文献资料、古文、小说中应用地极为广泛.

1.动词

(1)把食物等放入嘴里经咀嚼后咽下去.如:吃饭、吃菜

(2)在某一地方或者按某种方式用餐.如:吃馆子、吃小灶

(3)承受,经受.如:吃苦、吃官司

(4)耗费,消耗.如:吃劲、吃力

(5)消灭对方的力量.如:吃掉敌人一个团

(6)吸收(液体).如:这种纸很吃墨

(7)凭借某种事物生活.如:吃老本、靠山吃山,靠水吃水

(8)感受.如:吃惊

(9)领会,把握.如:吃不准、吃透上级指示

(10)挨.如:吃批评

2.介词

(1)吃白饭,吃白食:白吃别人的饭;光吃饭不工作;吃东西不付钱,也指不务正业专靠讹诈为生

(2)吃白眼:遭白眼,被人小看

(3)吃醋:妒忌

(4)吃得开∶深受领导或群众赏识,做起事来有人支持,很顺利

(5)吃得来:能吃;吃得惯

(6)吃得上∶能付得起钱吃某食物;即时吃饭

(二)关于“吃”一词在维语中的基本表示法

动词“吃”的使用频率很高,因此汉语与维语中的“吃”与词或词组结合都可以表示出不同的形式.如:

二、语境下《沉重的翅膀》中“吃”的汉维翻译

(一)《沉重的翅膀》中“吃”的使用情况

在本小说中,“吃”出现138次,其中表示动词吃的意义有102次,其他都是表示非咀嚼、非食用意义.这些用法的词总共出现35次,还有2次是吃力、吃香,还有1次是作为摹音词“吃吃”.以下是“吃”作动词的翻译情况.

1.表示“咀嚼、进食”,“吃”表示咀嚼、吞食,是这个词的基本用法,在维语中对应的词为或

(1)莫征不吃了,她显然误解了他的意思.

(2)她站了起来:“好啦,好啦,还是先吃饭吧,吃过再聊.”

上面例子中,“吃”都译成,这种“吃”对维语的是正常的,不再做过多论述.

2.表示“(经/承/遭)受,挨”,“吃”在汉语中可以表示遭受、挨等意义,例如:

(1)我们常说报纸的党性,但党性就是只说好话吗?我们吃这个亏吃得不少了.

(2)那就会影响工作、生产,会吃批评.

上面例子中,后面的名词都不是食物,而是一些抽象事物,因此,根据具体的语境例1中的“吃亏”维语译成“zijan tartmaq”,例2中的“吃批评”维语译成.

3.表示“惯于接受某种对待”,这里“吃”表示接受某种状态或某种结果,如:

(1)别看他是他的车间主任,他才不吃他那一套呢.

(2)资本家赖是赖不掉的,实行赎买政策的时候,他还吃过定息.

例1和例2虽然有“吃”但是由于语境的不同翻译也有这不同.例1“吃”维语译成;例2“吃”维语译成.

4.表示“摹音”,这里的摹音是把“吃”这个发作“chī”音文字符号而已,并没有特定意义,因此在维语翻译中也有对应的翻译.如:

圆圆说:“汪叔叔,我看什么都是您的主攻方向.”说完她伏在手臂上吃吃地笑着.

5.表示“处于某种生活状态”,有时表示某种工作或生活状态,如:

不但要找饭吃,还要设法打开出口的销路,竞争过外国产品.

6.“吃”作为一个多意词,除了可以作为一个独立的词之外,还可以作为词素与其他词组成新词.以下是作词素时翻译的情况如:

(1)“是呀,现在知识分子又吃香了,自从说知识分子也是劳动者以后,我看他们的尾巴又翘到天上去了.”说话人紧紧地咬着牙齿.

(2)他说不准那报告究竟有什么地方不对头,弄懂它是相当吃力的.凭着直觉,他感到那是一种威胁.

上面2个例子中,例1中有“吃香”,例2中有“吃力”,这两个词都是词素,这样翻译时就不能单独抽取出来处理,而要将整个词进行整体处理,通过语境中整个词的意思来对其进行翻译.如例1中“吃香”维语译成;例2中“吃力”维语译成.当然作为词素来表达出的“吃”的意义同样是动词.

(二)“吃”的翻译小结

通过对“吃”的翻译情况描述,发现翻译“吃”时一般要根据搭配结构、上下文语境进行全面理解,才能表达准确,不一定要与食物搭配.

如:最触目的是吴国栋,好像一个吃斋念佛的清教徒,不知怎么一从天上掉进了沸腾着人间一切淫邪欲念的地狱,恐怖得几乎精神失常.

例子中有“吃斋念佛”,从字面意思分析,“斋”指无肉的菜,属于饮食,应把“吃”翻译成“j?藓j”,但是这里的“吃斋”并不是真正意义上的吃素,而是具有某种身份或行为上的象征意义,就是说这里的“吃斋”,其实是形容人更像佛教徒,在维语中并没有吃斋是佛教徒的这种一般性认知.在维吾尔族伊斯兰文化问题,吃素食与信仰佛教不能产生认知上的等同,所以在这个句子中维语将整个“吃斋念佛”这个行为的词替换成具有佛教身份的,当然(无肉的饭后念经),但是这个结构只是因为翻译,实际这对维吾尔族理解这种行为与佛教徒之间并无关系.所以,译文中“吃”未出现,但却不影响译文与原文意义的一致性.

“吃”在汉译维过程中除了之前的有实词对应之外,有时可用其他形式处理,如省略等.这些特别的表达方式并不是随意的,而是根据维语的语境灵活处理的结果.

三、结论

通过本文的探讨可以发现在不同的语境中,词会有不同的意义产生,这说明了具体的语境对于词在原文中的理解以及译文的翻译都有着至关重要的作用.因此,在翻译作品中,翻译词要从具体语境出发,要把握一个词的意义除了要常查字典外,重要的是根据上下文来判断该词的意义,也就是说要理解词所表达的内在语境含义,如感彩、民族文化、象征意义等,只有这样才能够准确的翻译出原文的内容.

参考文献:

〔1〕索振宇.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.20.

〔2〕李宇明.语言学概论[M]北京:高等教育出版社,2000.239.

〔3〕张洁著,艾坦木·玉赛因,乃衣木·玉素甫译.沉重的翅膀[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1989.

〔4〕当代汉语词典[M].北京:当代汉语词典委编会编,2009.197-199.

〔5〕万艺玲.汉语词汇教程[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.

〔6〕葛本仪.汉语词汇研究[M].济南:山东教育出版村,1985.

〔7〕刘宓庆.文体与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1985.

〔8〕韩晓培.语境在汉英翻译中的应用[J].英语广场(学术研究),2013.

〔9〕张利明.外来借词对维吾尔语的影响及对双语教学的启示[J].民族高等教育研究,2017(03).

(责任编辑 徐阳)

括而言之:这是一篇关于经典翻译对比专业范文可作为《沉重的翅膀》和汉维和语境方面的大学硕士与本科毕业论文翻译对比论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

让信息技术给习作教学插上飞翔的翅膀习作《走进音响世界》教学例谈
“走进音响世界”是人教版六年级上册第一单元的习作内容之一,本节课的教学目标是通过听声音展开联想和想象,学会表达自己的独特感受 小学六年级的学生,有一些写作基础,会运用一定的写作.

一带一路语境下中国电影跨国际传播以影片《天将雄师》为例
摘要“一带一路”理念的提出给中国电影的发展带来了更多的机遇与平台,作为文化输出的载体,中国电影必须走出去实现跨国际传播,但在传播过程中我们要正视各国之间的文化差异与隔阂 在这个.

一念红尘越生死,甘为知己抛头颅《聊斋连城》中的知己之爱
摘 要蒲松龄在聊斋志异中写了许多的爱情故事,表达了作者进步的爱情观,其中“知己之爱”写得最为出众,连城就是代表作 小说描写的连城和乔生的知己之爱,可追溯到中国传统的交友之道&m.

生态优先,绿色《2019贵阳共识》发布!
7月8日下午,生态文明贵阳国际论坛2018年年会圆满闭幕,年会发布了2018贵阳共识 本届年会经过充分讨论,深入交流,初步形成以下共识 1 牢固树立命运共同体意识 坚持平……互助合作共赢原则,加强绿色.

论文大全