当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

古典诗词有关毕业论文范文 与中国古典诗词中拟声词的翻译类毕业论文范文

主题:古典诗词论文写作 时间:2023-12-21

中国古典诗词中拟声词的翻译,该文是有关古典诗词专科开题报告范文和古典诗词和中国古典诗词和拟声词相关毕业论文提纲范文.

古典诗词论文参考文献:

古典诗词论文参考文献 中国古典园林论文中国文化论文中国社会科学期刊中国美容医学杂志

赖宝滢

内容摘 要:拟声词是一种常见的造词法.在中英两种语言当中,拟声词不但常见于平时口语交流中,也大量运用于中国古典诗词中,但中英两种语言中的拟声词不一定对等,因此中国古典诗词在翻译成英文的过程中往往会出现偏差,导致无法很好传达原文的意境.因此,在把中文古诗词中拟声词翻译成英文的时候,如果没有把握好原文和译文的关系,那么其中的意境就会被破坏.在翻译过程中,许渊冲先生的“三美”原则能够很大程度地贴近原诗词,创造出相近的意境,重现词语的美.

关键词:拟声词 古典诗词 “三美”原则 翻译 对比

一.引言

茅盾先生在《译诗的一些意见》一文中提到诗歌到底可译不可译的问题,茅盾先生是赞成可译的.诗经过翻译,即使译得极为谨慎,和原文极其吻合,亦只能算是某诗的retold(译述),不能视为即是原诗.原诗有的一些闪光点,是没办法做到百分之百重现的.而翻译有律的外国诗这一点尤为明显.虽然说没有办法完全把原诗歌的精华展现在翻译后的作品中,但至少读者们是可以透过诗歌了解到别国的东西的.因此诗歌还是要翻译,有句话说的好,民族的也是世界的.这种促进世界文化交流的重要活动还是要推广的.言归正传,中文和英文两种完全不同的语言,因此要翻译中国古诗词那是难上加难.中国诗词大都是言简意赅,近于警句,本身结构精炼巧妙,要翻译成英文那肯定是会丧失某些东西,但是可以尽可能保留原味.比如古诗词都押韵,所以翻译过去也要押韵;对于一些专有名词可以进行适当转换之类的.而中英拟声词也有很大的不同,所以怎么翻译拟声词也是一门学问.中国文化博大精深,下面将对于拟声词的翻译进行一些浅析.

二.英汉拟声词的异同

在讨论拟声词之前,先来明确其概念.比如:

《现代汉语词典》(第五版)中定义为:“模拟事物声音的词”[1].

《牛津高阶英汉双解字典》(第六版)中把拟声词(Onomatopoeia)定义为:“the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss or thud; the use of words like this in a piece of writing”[2].

顾名思义,拟声词就是模拟声音的词,本文仅探讨诗词中出现的拟声词,而表达情感的叹词则不讨论.

英语和汉语毕竟是两种不同语言,汉语拟声词有些可以与英语拟声词相对应,但有些则不能;或者一种声音,在汉语中有好几个表达,而英语却只有一个,再者反之.我们可以通过几个例子可以看出英汉拟声词的一些异同:

(1)摹拟走兽的吼叫声,以狗的声音为例,汉语一般用“吠”、“汪汪”,或者直接用“狗叫声”来表示,而英语中的词汇则丰富很多,有bark, yap, yelp, bay, howl, growl, snarl, bow-bow.

(2)摹拟飞鸟、家禽的叫声,以母鸡为例,汉语用“咯咯”来形容,英语中的词汇则有cackle, cluck, chuck.以雀鸟的叫声为例,英语中通常用chirp或者twitter形容,汉语中的表达则较多,可用“鸣”、“啼”、“啾”、“唧唧喳喳”等词语.

(3)摹拟昆虫爬虫的鸣叫声,以蜜蜂为例,汉语一般用“嗡嗡”形容蜜蜂的声音,英语中则有buzz, hum, bumble, drone等.

(4)摹拟客观事物的响声.比如重物落入水中的声音,汉语一般用“扑通”,英语中则有splash, plump, splatter, flop等单词.再如溪水、泉水等流动声,汉语中使用“潺潺”,英语中则有murmur, babble, purl等词.

通过四个例子的对比,我们不难发现,英语拟声词比汉语要丰富.有些汉语词对应好几个英语词,而有些英语词根本没有对应的汉语词.

汉语的拟声词大致有以下几个特点:(1)以“口”字为部首,比如“叮叮”、“咚咚”、“呜呜”等,大部分是拟声词;(2)叠音、双声、叠韵的词都可能是拟声词,比如“铃铃”、“铛铛”、“铮铮”等;(3)汉语中用“……声”、“……叫”、“……鸣”、“……响”等词语表示声音,比如:“雷声”、“鸡叫”、“铃响”等.

英语的拟声词分为直接拟声词和间接拟声词两种.直接拟声词就是直接模仿声音的词语,比如buzz和meow,能让人直接联想到昆虫和猫的声音.而间接拟声词则运用辅音,来与某种象征性意义发生联想,比如splash, plump, splatter, flop几个单词都是来形容重物落水时的声音,用s,p,f几个辅音把落水时的声音形象地表达出来,给人一种身临其境的感觉,汉语中则没有间接拟声词.把两种语言中的拟声词进行对比,就可以发现,汉语中拟声词的句能较为局限,英语中拟声词则较为灵活,数量也比较多,因此在翻译中要灵活处理.

三.英汉拟声词的翻译原则

前面提到汉语拟声词数量少、句能较为局限,因此在翻译中要灵活处理.那么古诗词中拟声词的翻译要不要遵循什么原则呢?或者说有没有什么理论支撑呢?笔者倾向于以许渊冲先生的“意美、音美、形美”——“三美原则”作为指导,比较适合诗歌翻译.

许渊冲先生在其《谈唐诗的英译》一文中提到:“总而言之,翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’.但是“三美”的重要性并不是鼎足三分的.最重要的是‘意美’、其次是‘音美’,再其次是‘形美’.因此在翻译唐诗的时候,要求在传达原诗这种‘音美’和这种‘形美’的范围之内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’.”[3]这里,“深化”指的是把诗词中的深层意义挖掘出来进行翻译;“浅化”指的是当原文的意思无法完全翻译,就采取模糊的办法;“等化”则是原文的表层和深层一致的时候,就采取直译.所以,此处可以得出翻译拟声词的标准,不外乎有以下几种方法:(1)对等翻译,也就是“等化”;(2)音译(加释义),也算是“等化”的一种;(3)意译,可以是“深化”或者“浅化”;(4)根据不同语言表达习惯,不译成拟声词或者省略不译.

四.中国诗词拟声词翻译实例分析

笔者搜集了几首具有代表性的诗词,通过对比几个不同的译本,来看看在诗词中拟声词的翻译到底是如何处理的.

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.(《诗经·国风·周南·关雎》)

James Legge(理雅各)(1871)译作:

Kwan-kwan goes the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady; ---

For our prince a good mate she.

许渊冲先生(1988)则翻译为:

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A maiden fair he loves.

这里,“关关”是模拟雎鸠的词语,在理雅各的译本里采用直译的办法,直接音译为kwan-kwan,声音传达出来了,可是缺少了意境美,这里雎鸠的声音其实是和男子想要得到淑女的心声相呼应的,而直译就无法把这种感觉表达出来.

而在许渊冲先生的译本中则用了英语国家也通用的coo一词.关于“雎鸠”是什么鸟的问题,按《禽经》解释:“雎鸠,鱼鹰也.”翻译成ospreys无可厚非,可有人认为是斑鸠或者水鸟,有人认为是鱼鹰.如果是斑鸠,对应的“关关”的叫声应该是“coo”,而如果是水鸟,那叫声应该是“wail”.而在西方人眼中,斑鸠的形象接近鸽子,终究是比鱼鹰的形象要讨人喜欢,这样意境会美一些,毕竟这是情诗.在许译本的第二个诗节中,wooing形象地把男子向女子求爱的感觉表达出来了,前后呼应,有押韵效果,达到了“音美”、“意美”、“形美”的效果.

我们再来看看金昌绪《春怨》一诗,里面出现了“啼”这个字:

啼时惊妾梦,不得到辽西.

Giles译成:

Their chirping breaks my slumber through

And keep me from my dreams of you.

Fletcher译成:

Their warbling broke the dream wherein

My lover iled to me.

因是黄莺“啼”,所以不同于猿“啼”,所以用了与黄莺对等的chirp和warble来描述声音.两个译本大同小异.

来看李清照的词《声声慢》:

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴.

这次第,怎一个愁字了得?(李清照《声声慢》)

林语堂先生的译文:

And the drizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

许渊冲先生的译文:

On parasol-trees a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh! What can I do with a grief?

Beyond belief!

美国翻译家Kenneth Rexroth的译文:

And drips, drop by drop, through the dusk.

What can I ever do now?

How can I drive off this word–Hopelessness?

林语堂先生用了droning这个词描绘秋雨,是一种重复又单调的声音,同时又包含词作者哀愁的感觉,拟声词pit-a-pat重复使用了一次,把秋雨“点点滴滴”的声感生动地再现了.

许渊冲先生的译文中用了drizzles和grizzles, 短音/i/形象生动地传达了“滴”的声感,是为“音美”.而grizzles这个词,虽然不是直接拟声,但因为这个词本身有“天灰”和“抱怨”的意思,又与前面drizzles这个词押韵,因此也达到了拟声的效果.

Kenneth Rexroth的译本中用了drip、drop的押韵,也表达出了雨声,但没有把词作者那种悲伤的感情融入在里面,所以稍逊一筹.

总体分析这三个译本,林语堂先生的译本更能传达意境美,更胜一筹.

再看白居易的名诗《琵琶行》:

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语.

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘.

杨宪益、戴乃迭的译文为:

The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences;

Wailing and whispering interwee

Like pearls large and all cascading on a plate of jade.

张廷琛、魏博思的译文是:

Loud as rain, soft as secrets,

Pearls of varied sizes cascaded on a tray of jade.

许渊冲的译文是:

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

When mingling loud and sot notes were together played,

It was like large and all pearls dropping on plate of jade.

杨、戴的译本中选用wail和whisper来形容大弦和小弦的声音,属于“等化”的一种翻译方法.

张、魏的译本中大弦的声音是用loud,小弦用whispered,loud这个词不属于直接拟声词,比起wail来稍逊.

许的译本中形容大弦用thrummed,将之比作雨声用pattering,小弦用tinkled,将之比作私语声用murmuring,嘈嘈切切用的是loud和sot,拟声词的应用极其丰富,读者更能明白其中的外延和内涵含义.综合看来是许先生的版本最出色.

五.结语

拟声词在中国诗词中得到了大量运用,成为了一种表现力极强的修辞手段.拟声词的运用可以给读者一幅声情并茂、栩栩如生的画面,让读者仿佛置身于其景其境中.而如果拟声词可以翻译得好,也会给诗词翻译增添不少色彩.

中国古诗词中的拟声词历史悠久、运用频繁,在这里受能力和资料有限,只是对拟声词进行了浅析,更深层次的挖掘还待以后进一步完善.

参考文献

[1]陈定安,英汉比较与翻译[M],中国对外翻译出版公司,1998:168-171.

[2]丁燕,魏宇,再议中国古诗中拟声词的翻译[J],语文学刊(外语教育教学),2010:68-70.

[3]黄潇颖,含英咀华,“译”彩纷呈——简论《琵琶行》英译本中的音乐美学意蕴[J],《大舞台》,2012:294-295.

[4]李征,从系统功能语言学的角度分析《早发白帝城》及其三种译文[J],南阳理工学院学报,2011:16-19.

[5]卢军羽,刘金龙,论汉语古诗词中拟声词的翻译[J],山东教育学院学报,2008:82-84.

[6]茅盾,译诗的一些意见,《时事新报》副刊[J],1922:52.

[7]单满菊,试论英汉拟声词在诗歌中的呈现及其翻译[J],平顶山师专学报,2002:71-72.

[8]韦明凤,《全唐诗》拟声词研究[D],硕士学位论文,湘潭大学,2011.

[9]伍嘉,《声声慢》翻译中可译性限度与消解[D],硕士学位论文,南华大学,2013.

[10]许渊冲,中诗英韵探胜[M],北京:北京大学出版社,1992.

[11]许渊冲,文学与翻译[M],北京:北京大学出版社,2003.

[12]《中国翻译》编辑部编,诗词翻译的艺术[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[13]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.

[14]A S Hornby原著,陆谷孙等编译,牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

注 释

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005:922.

[2]A S Hornby原著,陆谷孙等编译,牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2004:1203.

[3]《中国翻译》编辑部编,诗词翻译的艺术[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986:393-409.

(作者介绍:赖宝滢,广州商学院外语系助教,主要研究方向为文学翻译,功能语言学)

该文结论,本文是一篇关于经典古典诗词专业范文可作为古典诗词和中国古典诗词和拟声词方面的大学硕士与本科毕业论文古典诗词论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

中国古典诗词艺术歌曲的戏剧元素分析
崔 伟(湖州师范学院艺术学院 浙江 湖州 313000)【摘 要】诗词歌赋是我国传统文化中的一种,拥有历史悠久……特征,随着时代的不断变迁和历史的发展,古典诗词也可用音乐的形式进行表达,人们用声音.

论中国古典舞《且看行云》的意蕴之美
【摘要】舞蹈且看行云是中国古典舞女子独舞作品,中国古典舞是风格性很强且高度程式化的舞种,动作和风格有着严谨的规范与程式 且看行云没有特定的人物形象及故事情节,通过舞者表现出飘然婆娑的艺术境界,带给观众.

中国古典舞身韵的动律元素和拉丁舞的相关性以提沉、冲靠为例
【摘 要】中国古典舞是经过长时间的创造、加工、整理、提炼形成的独特的艺术形式,中国古典舞“身韵”作为中国古典舞教学中的一门课程,它是中国古典舞训练中不可或缺的一部分 身韵中的动.

叶嘉莹:中国古典诗词的摆渡者
近日,在南开校友总会,94岁的中华古典文化专家叶嘉莹先生将自己的全部财产捐赠给南开大学教育基金会,用于设立“迦陵基金”,支持中国传统文化研究 目前,已完成初期捐赠1857万元 .

论文大全