当前位置:大学毕业论文> 电大论文>材料浏览

跨文化交际本科论文怎么写 和跨文化交际下商标名的翻译方面在职毕业论文范文

主题:跨文化交际论文写作 时间:2024-01-16

跨文化交际下商标名的翻译,本文是跨文化交际本科论文怎么写跟跨文化交际和商标名和翻译有关硕士毕业论文范文.

跨文化交际论文参考文献:

跨文化交际论文参考文献 跨文化交际论文题目跨文化交际论文跨文化交际论文选题关于跨文化交际的论文

【摘 要】随着经济的全球化,国际贸易交往日趋频繁,人们的品牌意识也越来越强.商标作为为商品的灵魂,公司企业想要为其产品打开销路,好的商标名称以及国际化的商标译名都发挥着极其重要的作用.一个能在本国迎合消费者喜好的商标名,译成外文进入它国后却未必能如此.翻译与文化有着密切的关系,译者必须具备跨文化意识,充分了解本国和异国的文化差异.一次商标名的成功翻译与重视两种异质文化的研究和理解密不可分.

【关键词】品牌意识;跨文化意识;文化差异;异质文化

中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:11007-0125(2018)27-0237-02

在现如今这个全球经济一体化的高速发展时代,国际贸易日趋频繁.国外的公司企业开始大量涌入中国市场,中国商品也纷纷进入国际市场努力抢占各自的一席之地.想要获得消费者的青睐与赞赏,除了产品的质量与,一个好的商标名无疑为企业的销路打开了大门.

商标是以文字形式标识商品的一种符号,是产品质量的象征、形象的代表.[1]中国商标法中,对商标的定义是:“任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开来的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合”.一个成功的产品,商标名的翻译无疑会被受众市场所接受并喜爱.音美、意美以及形美都是商标翻译的标准.除此以外,译者同时不能忽视文化差异.

一、跨文化意识

所谓跨文化意识即“不同民族、受不同文化影响的个人或团体之间的交流、交往.”通俗的来说是指“不同文化背景的人在交际过程中所具有的特定思维,或者说是民族文化思维,这种思维能够保证交际者能够准确的交流.”没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的.[2]

跨文化意识在商标翻译中十分重要,一个企业也许会因为忽略其作用而造成不必要的经济损失.比如,在中国广泛使用的“白象”电池.中国传统文化里,“象”与“祥”字谐音,被赋予了许多吉祥美好的寓意.然而,于西方国家而言,“白象”却是昂贵而无用东西的代名词.如果译者不了解中西文化的差异,直译这一商标,那么当商品出口到西方国家时,不但无法在当地打开销路,企业反而可能会遭受惨重的损失.

二、商标特点

文化受语言特点、地理环境、生活习惯和经济发展等诸多因素影响.这些因素将会导致两个民族有不同的思维模式、审美标准以及价值取向.许多商标的命名也受其影响,有着各不相同的特点.

英文商标倾向于使用人名(往往是企业或品牌创始人),较少使用地名来命名商品;而中文商标品牌名称倾向于使用地名,尤以风景名胜地居多.(胡开宝,1993)

中国人喜欢寓意稳固,耐用,实用的词汇;西方人比较看重个性的词汇, 文化心理趋于多元化.[3]Li & Shooshtari发现,由于英语是表音语言,汉语是表意语言,因此,美国消费者特别喜爱品牌名称声音的吸引力,而大多数中国人则通过语言的表意特征来理解品牌名称的意义.

因此,译者应该对原商标的含义有正确恰当的理解,尊重对方国家的文化差异.译者必须采用不同的方法策略,使译得的商标名能最大程度展现其特性,又能体现各国民俗文化特色,吸引到更多的消费者.

三、商标翻译的现状以及现存问题

(一)商标翻译的现状.就我国市场的现状来说,商标在英译中方面较中译英相对容易些.主要原因之一在于,中文是中国人的母语,我们更擅长在自己熟悉的领域中发挥.此前就有不少成功的例子,比如众所周知的软饮品牌“Coca-cola”,中文将其译为“可口可乐”.不仅在发音上十分巧妙,同时“可口”、“可乐”也给人以一种形象感与美好的联想.再比如“Pepsi-cola”译作“百事可乐”,“Rejoice”译作“飘柔”,“Safeguard”译作“舒肤佳”,“Cannon”译作“佳能”等.诸如此类成功的商标译名不计其数.

(二)商标翻译中现存的问题.商标的翻译其实与翻译其他文本一样,翻译过程中会涉及到语言学、文化背景、美学标准等知识.看似译者只是在翻译一个商标名,实际上他必须在方方面面都考虑周全、得当.因此,我们在欣赏这些成功译名的同时,也不能忽视在其翻译过程中所存在的种种问题.

1.中文商标中的拼音运用.以前的中国商标法就明确规定,中国商标必须使用汉字,但是出口商品可以使用英文.所以,早期在国际市场上,我国的牌子多用拼音表示.虽然其间也不乏成功的例子,比如“海尔Haier”“青岛Qingdao”“长虹Changhong”等,然而这种案例还是占少数.用拼音直译商标,得出的仅仅只是一个标识而已,而商标的含义却荡然无存.原本生动形象的商标变得寡淡无味,国外消费者也无法体会到其间的意味,更不用说会引起他们的购买欲了.有时,一些拼音译名甚至会造成对方的误解.比如早年间的一个化妆品牌“芳芳”,译者将其直译为“Fang Fang”.“芳”的本意在中文中是芳香的、美好的,但是英文“Fang Fang”的意思却为毒蛇锋利的牙齿.不仅商标名中的芬芳美好没有传达给消费者,反而让他们接收到了负面的信息.这样失败的翻译,商品又如何会畅销呢?

2.直译的不恰当使用.直译似乎是最忠实于原文的一种译法.然而,在实际商标名翻译的过程中,文化背景的差异却时常被忽视,从而造成误解.比如有一个农业机械产品“东风”,在中国古诗词中,东风指代春风或者春天,是温暖和煦的风.由于地理位置的不同,英国的西风即为中国的东风,这也是为什么雪莱著有“西风颂”,而不是“东风颂”的原因,英国的东风是从西伯利亚吹来的冷风.所以如果译者不了解这一差异,将中文“东风”直译为“East Wind”,那么想必产品就无法受到英国人民的欢迎了.

3.文化差异和禁忌.由于文化的差异和语言形式本身对语言表达方式的制约,英汉词汇中完全一一对等的情况是不多的,所以在翻译的时候不但要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义.[4]禁忌是世界各民族共有的文化现象,是跨文化交际中的一大障碍.由于文化不同,各国间的禁忌习俗也不尽相同.在中国,“凤凰”是古代传说中的百鸟之王.雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,总称为凤凰.常用来象征祥瑞,凤凰齐飞,是吉祥和谐的象征.“凤凰”牌自行车曾一度成为业内的销售冠军.但是,将“凤凰”译成“Phoenix”却给西方人带来一种恐惧感.这是因为凤凰在他们国家是神话中的鸟,它可活数年,然后为灰而再生.西方国家的消费者害怕凤凰再生并从自行车中逃离出来.所以我们想要出口商品,首先必须了解对方的文化禁忌,避免文化冲突.

四、结语

在全球化的商业交往中,产品必然走向国际化,其商标名的翻译至关重要.贸易进行的同时也是两国间文化的交流.译者务必具备充分的跨文化意识,采取恰当的翻译策略.一个成功的商标译名才更有可能抢战先机,会为商品打开销路.

参考文献:

[1]胡开杰.试论商标名称英汉互译文化意义的转换[J].中国科技翻译,2001(4).

[2]Juri Lotman & B. A. Uspensky On the Semiotic Mechani of Culture[M]. New York History,1978.

[3]高阳.商标翻译与中西文化差异[J].商业研究,2006,(10):189-190.

[4]柯敏芳.文化差异对商标翻译的影[J].艺术文化交流,2013,(12): 351-352.

上文点评:这是关于对写作跨文化交际和商标名和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、跨文化交际本科毕业论文跨文化交际论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

从跨文化传播视角旅游英语文本翻译评《翻译跨文化旅游》
从跨文化传播视角探讨旅游英语文本翻译——评翻译·跨文化旅游研究文本翻译有三种不同的类别,分别是信息型文本、表达型文本与诱导型文本 信息型文本有着向读者输送具体信息.

赴泰新任汉语教师志愿者跨文化交际冲突典型案例调查和分析
汉语教师志愿者是一类特殊的人群,他们接受国家的使命到世界各国传播中国文化 他们进入他国教授汉语首先面临的就是如何适应异文化、如何在异文化中与学生和工作伙伴进行交际,汉语教师志愿者为达到交际目的或多或少.

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵
内容摘要本文根据社会语言学的角度出去,将对英语委婉语的文化内涵进行深入探讨和研究,让学生能够在跨国跨文化的交流中能够正确理解英语的含义,同时也能够运用合适的英语进行跨文化交流,增强学生的国际化交流水平.

论文大全