当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

英译方面论文范文检索 和识解许渊冲英译汉语古典诗歌中的隐喻相关论文写作资料范文

主题:英译论文写作 时间:2024-02-03

识解许渊冲英译汉语古典诗歌中的隐喻,该文是英译方面论文范文资料跟古典诗歌和许渊冲和隐喻方面毕业论文提纲范文.

英译论文参考文献:

英译论文参考文献 汉语国际教育论文题目汉语国际教育毕业论文选题英美文学论文题目南朝祖冲之撰写的数学论文集是

摘 要:诗歌是“隐喻式语言”.1隐喻词汇的翻译是诗歌翻译的一个重要环节.隐喻翻译的准确与否大大影响诗歌内容以及情感的传递.隐喻的解读实际上是在一个新的心理空间进行语义映射和概念整合.以认知语言学的识解理论为框架下动态的解读隐喻,本质上就是在相应的语境下建立最佳关联,准确再现隐喻的真正含义.

关键词:动态识解;汉语古典诗歌;隐喻

一、引言

英语隐喻是一种最常见、最生动的修辞手法,在文学作品、新闻报道以及日常生活中,都能看到隐喻的影子.它是一种富有诗意的表达,能将信息功能和美学功能很好地结合在一起.隐喻(metaphor),也称为“暗喻”,是比喻的形式之一.形象一点说,隐喻就是“甲是乙”,将无形的概念或想法用有形的物体来表示.现代英语的发展很大程度上得益于隐喻的广泛应用.隐喻在我国古典诗歌中很普遍,而且大部分隐喻都是有一定历史典故,这就给译者带来挑战,所以,译者需要理解诗歌的真正含义以及对隐喻意象的准确掌握,译文才不失原作者真正的表达意图.

Lakoff 和Johnson曾指出:“隐喻无所不在,在我们的思想中,语言中.我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的.”2他们还指出,隐喻不仅是修辞方法,更是一种思维方式;隐喻不仅是语言行为,更是一种心理行为、认知行为,是用一类事物来感知、想象、理解、体验另一类事物.隐喻不仅是让我们“看”、让我们“听”,同时,更是引导我们去想象.隐喻用得好,可以将读者带到作者创造的世界中,展现出神奇的艺术效果.然而隐喻在英译后是否和原作有一样的效果,这就是译者的任务了.诗歌隐喻翻译的是否恰当,直接影响了译文读者对整篇诗歌的理解.

二、动态识解理论

识解,动态识解,识解运作,动态识解运作,是层层递进的,说的是一回事.统称为动态识解理论.动态识解理论是认知语言学的一个分支.无论何时我们发出一个话语,我们总是下意识地构建我们想要传递的经验的每个方面,这种概念化过程就是识解操作.3从这句话可以得出,识解操作强调的是认知和经验,从而建立一个新的心理空间,是对客观世界心理的分析,而不是单纯语言层面.识解决定了语言使用者对这个世界的看法.

1.识解的动态性

识解是一个心理过程,客观事物是不断变化的,认知语境也就是不断变化的.因此,识解也要随着经验和认知语境变化.语境实则上是存在于人脑中的假设,识解就是一个推理的过程,语境决定识解.不仅是客体语境在改变,识解的主体——人,不同主体对于相同语境,识解的结果也会不尽相同.以词为例,不同语境下,其核心意义是不变的,通过人的心理加工,产生新的意义,受时间和空间的限制,所以,识解具有高度的语境依赖性,是动态的.

2.识解的全面性

识解的全面性包括范畴类属、语言成分、语义、语用等,犹如“庖丁解牛”,会涉及到意义的每个角度和方面,而不是孤立的环境下识解.识解就犹如一个多方向辐射的网络,以核心意义为中心,挖护潜在意义.在识解过程中,首先要考虑的就是源义,以及语境、译者的心理等因素,取舍得当,准确地识解出其意义.

识解运作实际上是一个复杂的心理反应过程,认知语言学家Croft &Crose在其《cognitive linguistic》一书中,对动态识解进行了分类:

(1)注意/凸显 (Attention /salience)

(2)判断/比较(Judgement / Comparison )

(3)视角/情境性 (Perspective / Situatedness)

(4)成分构建/格式塔(Constitution / Gestalt)4

其中,隐喻的识解是判断/比较认知能力的表现.5

三、隐喻英译的动态识解

识解运用在隐喻中,实则就是将一个认知域识解成另一个认知域,两个域之间互相投射,其基本的条件是语义冲突,而识解就是调和,在矛盾和统一之间找到平衡,就是对隐喻最好的诠释.

诗歌被称为是隐喻式语言,在我国古典诗歌中,隐喻几乎是无处不在.下面以古典诗歌许渊冲英译本为例,从识解的动态性和全面性剖析隐喻的效果.

《鹊桥仙》(宋)秦观

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day? (许渊冲译)6

“鹊桥”并没有译为magpie bridge.鹊桥,是个很有诗意的画面,源自牛郎和织女的美好七夕的传说,但 magpie在英语中并没有美好的象征意义,也无法对“鹊桥”产生审美和诗意的联想.许渊冲先生将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路.其实 “忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:“Can they bear aseparate homeward way? 如何能忍受独自归家?”这样翻译就把喜鹊衔着树枝搭桥 “鹊桥”的意境展现出来.

由此可见,由于两种语言的文化差异,所以在翻译隐喻意象时,采取适当的方法固然重要,最终达到交流和传播的目的.九月九日忆山东兄弟 (王维)

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人.

In a foreign land ,I’m a stranger,

All the more, I miss my blood brithers.

Climbing with cornels yu are, I know ,

But I am not with you together! (许渊冲译)7

这首诗表达了在节日到来之时对家人的思念之情,前两句的“独”“异”“倍”都体现了作者的孤独以及对家乡的思念.“茱萸”是一种植物,在这里是一种隐喻的用法,在我国习俗中,在九月九日重阳节这天人们佩戴茱萸,表示怀念之情,恰恰诠释了“兄弟登高”唯独“少我一人”的悲凉之情.但是译者并没有直接翻译茱萸,而是采取意译的手法,以免直接翻译茱萸,会给译文读者带来困惑,直抒胸臆,表达情感是最好不过的了.

隐喻的翻译原则最主要的就是根据语境,几乎所有的词汇的语义不是静止的而是动态变化的,具有历史性和动态性,尤其是在识解隐喻词汇,不仅涉及原义,还要关联作者和语境以及在某一文化的特定含义,采用动态的方式,结合各个方面,整合意义概念,调动认知思维和心理,这样的翻译才是完美的翻译.

四、结语

隐喻在汉语古诗歌中扮演着重要的角色,简洁、凝练的古诗用隐喻表达出深刻、复杂的具有艺术效果的情境,成为我国文化的艺术瑰宝.如今,我国的诗歌艺术被翻译成多种译本,诗歌翻译的准确与否对我国的文学艺术发展和流传起到至关重要的作用.认知语言学不同于传统的语言学,是基于认知和体验的一门哲学,强调心理感受.隐喻本身就是一种思维现象,会涉及想象和推理等.因此,从认知角度解读隐喻就相当于在同一个心理空间思维的转换.动态识解理论的动态性和全面性很好地将隐喻从认知语言学框架解读,使得隐喻翻译更准确、更具体.

此文评论:本文论述了关于古典诗歌和许渊冲和隐喻方面的英译论文题目、论文提纲、英译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

许渊冲:活到老译到老狂到老
◎ 江胜信CCTV朗读者首播之后,许渊冲老先生朗诵的那一段,很多观众看得热泪盈眶,引起了大家的共鸣 他那如少年般对事业、对生活、对生命的热爱,是如何令人动容的呢书销中外六十本诗译英法唯一人许渊冲对自己.

新媒体背景下汉语新闻英译理论
随着我国新媒体的不断出现和信息网络的普及,以报纸、杂志、广播、电影、电视为主体的传统媒体再一次被第五代新新媒体所超越,例如移动电视、数字电视、博客、播客、微信、微博、手机报……,如雨后春笋般不断涌现出.

译界泰斗许渊冲老骥伏枥,志在千里
17 岁,年少的他为心仪的女生翻译了第一首情诗,只可惜最后表白没有成功 他也不恼,而是一下子扎进了翻译的世界里,如今已经97 岁高龄的他,还给自己定下了一个“小目标”&mdas.

许渊冲唐诗翻译策略之方法论的应用
摘 要中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21 世纪的今天, 对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世界领悟中国文化的魅力,是整个民族光荣又艰巨的任务,也是.

论文大全