当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

有关石油科技论文写作技巧范文 和功能加忠诚翻译理论视域下石油科技文本的翻译有关毕业论文题目范文

主题:石油科技论文写作 时间:2024-02-09

功能加忠诚翻译理论视域下石油科技文本的翻译,该文是关于石油科技相关毕业论文题目范文与忠诚和视域和石油科技文本相关论文范文资料.

石油科技论文参考文献:

石油科技论文参考文献 翻译理论和实践论文大学生军事理论论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

摘 要当今社会,实用文本的翻译越来越受到青睐.石油英语作为科技文本中的一种,对其的翻译为我国石油从业人员起到了参考和借鉴作用.本文将根据石油英语的特点,在功能加忠诚的翻译理论下,探讨其翻译的策略和方法.

关键词石油英语功能加忠诚的翻译理论策略和方法

On the Translation of Petroleum scientific and Techno原logical Texts from the Perspective of the Translation The原ory of Functionality Plus Loyalty // Zhou Baoxue

Abstract In today´s society, the translation of practical texts hasbecome increasingly popular. The translation of petroleum English,as a kind of scientific and technological text, will be helpfuland play the role of reference for China´s oil practitioners. Basedon the characteristics of petroleum English, this article is to exploreits translation strategies and methods under the translationtheory of functionality plus loyalty.

Key words petroleum English;the translation theory of functionalityplus loyalty;strategies and methods

1 石油科技文本的词汇特点

一般来说,缩略语出现在石油科技文本中的频率较高,它通常指代了某一机构或者组织,甚至是某一专业领域内的特定词汇,如NPV (Net Present Value 净现值)、IRR(Internal Rate of Return 内部收益率)等.使用缩略语是由于其在文中出现的次数较多,为了减轻读者理解的难度,达到简洁易懂的效果,缩略语的使用成为了科技文本中的一大特点.

其次,专业术语的使用在科技文本中也较为普遍.专业术语指代的是在某一行业领域内,意思较为固定的词汇.它通常能够准确地表达某一概念或事物.此类术语往往意思较为单一,具有明确的指向性.而在其使用时也具有系统性的特点,其词义受到了所在专业领域的制约,一旦脱离了该专业领域,其词义便不复存在.如:Reservoir recovery(油层采收率)、Take -or-pay(照付不议)等.此外,非专业术语中的特殊词汇也是科技文本中的又一语言特点.这里所说的特殊词汇指的是其词义偏离了其最基本的词义,而词义受到所属领域的影响,可根据其所在的具体语境来确定其词义,并符合其所在行业领域意义的词汇.例如:Smart pig(智能清管器)、Kickoff point(造斜点)等.

2 石油科技文本的类型特点

文本类型与翻译之间关系紧密.不同的文本就需要不同的翻译策略和方法来应对.因此,分清文本类型,采取相应的翻译方法将对译文质量有着直接影响的作用.德国翻译学派的代表莱思和英国现代语言学教授纽马克都对文本类型理论研究进行过深入探讨.本文则采取莱思的观点来对文本类型进行划分.莱思认为,文本应划分为三种类型:一、信息性文本;二、表达型文本;三、操作型文本.信息性文本的重点在于内容,注重逻辑关系,目的是要传递事实,此文本类型涵盖的范畴包括:新闻稿、说明书、条约、文件、专利说明、商业信件、货物清单、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告以及人文社会科学、自然科学和其他技术领域的所有文献.表达型文本侧重点在于形式,文本的作者或者发送者往往处在一个比较突出的位置.表达的是文本作者或者发送者对事物或者现象的某种态度或情感.因此其内容往往需要艺术来表现,属于一种创造性行文,它的范畴涵盖了一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品.操作型文本侧重点在于呼吁,也可把其称之为感染文本,其目的是要感染文本的目标读者,刺激他们在阅读后采取行动或按期望的某种方式行动.此类文本通常包括:广告、通俗小说、说教文章和讽刺诗宣传以及能够起到劝诱、讽喻等作用的文本.石油科技文本乃科技文本的一个构成部分,是典型的信息型文本,其核心是要传递客观的科学事实,因此在对其进行翻译时应注重其表达的准确性、客观性、逻辑性.

3 功能加忠诚翻译理论

由于语言障碍,诺德的功能加忠诚翻译理论在20 世纪70年代才引入国内.诺德认为译文的目的不能在整个翻译过程中起到决定作用,译者不是翻译的决定者,并不处于主导地位.反而,在整个翻译过程中译者是执行者,他只处于从属地位,整个翻译过程需要对多个影响因素加以考虑,特别是不应忽略掉译文的发起者或委托者.因此,在诺德的理论中,“功能”指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之问的人际关系.(Nord, 1997:125)忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之问对翻译任务的商议.

作为科技文本来说,对其翻译的发起者往往是国内的出版商.而其译文就该准确,科学地再现原语文本的信息予目标读者,这样才能实现源语文本的功能.换句话说,也就是在源语作者、译文的发起者、目标读者和译者之间,他们的关系是高度统一的,这既不需要考虑译文在译入语环境下的政治功能,也无需理会源语文本的文化是否容易被目标读者所接受.因为科技文本的功能比较单一,就是以系统性地传递科学知识为目的.故而可采取工具型翻译下的等功能翻译策略来处理石油科技文本翻译.而译者就该本着准确、简洁、科学、逻辑的原则对文本进行翻译,从而实现石油科技文本的功能对等,达到准确传递信息的目的.

4 翻译方法

4.1 语序重构

在翻译过程中,由于英文和中文的语法不同,我们不得不调整或重新排列句子的语序.英语属于形合语言,句子的语序倾向于把次要和具体的信息放在句前,而把重点和主要的信息放在句末,呈现出由弱变强的句式特点.而中文恰好相反,它属于意合语言,往往把重要或概括性的信息放在句首,呈现出由强变弱的句式特点.因此,译者在进行英译汉时有必要根据逻辑顺序重新排列句子的顺序.

Example 1:

SL: New gas prices dropped when controls werelifted in 1985 because gas shortage of too littlesupply chasing too much demand had become a gas“bubble”of too much supply chasing too little demand.TL: 当天然气供大于求时就会形成天然气泡沫.1985年随着控制措施的解除导致了新的天然气降低,这本是天然气供小于求而导致的气荒,却演变成了天然气“泡沫”.

4.2 信息增补

从原则上来说,译者不能在源语文本中擅自增加或者删减词汇.然而,这并不意味着译者应该避免提供必要的单词,使译本的意思更加的通顺流畅,以便目标读者易于理解.因此,译者在准备理解源语文本的基础上,可以增补必要的信息以保证译文的质量.

Example 2:

SL: Unlike oil, natural gas requires relativelylittle processing to become“pipeline-quality”.TL: 不同于石油,天然气要求相对较少的加工即可成为“符合管道外输标准的天然气”.

4.3 词义引申

在英汉翻译中,我们有时发现很难在汉语中找到一个与源语文本意思对应的词.如果只是机械地按照词典的意思进行翻译的话,译文很可能变得意思模糊,甚至被误解.因此译者可根据句子的内部逻辑关系,以及句子的语境,重新找到一个符合汉语表达习惯的词来传递原文意思.

Example 3:

SL: But deregulation (liberalization) is notat all a return to the rough and tumble-free marketof Rockefeller and Carnegie.

TL: 但是放松管制(自由化)绝非回到洛克菲勒和卡内基时期的杂乱无章.

4.4 词性转换

由于中英文的语法差异,译者在翻译过程中通常不可能保留原有的词性.因此,译者不得不将一个词或一些单词转换成不同的语言部分,以便句意变得更加连贯,而译文更具可读性.

Example 4:

SL: A system of allocation cuts based on apreviously arranged and agreed-on priority rankingis activated when nominations exceed pipeline capacitylimits.

TL: 当要求的天然气数量超过管道容量限制值时,配送削减系统将基于先前安排的并已商定的优先排名发挥作用,进行调整.

4.5 主语添加

在科技文本中,为了保持信息的客观性,通常会使用由“it”引导的固定主语从句,如“it is hoped that/ it isbelieved that”;或是缺少主语的被动句.在此种情况下,译者有必要根据谓语动词添加与之相搭配的主语,其目的就是使译文更加的顺畅.

Example 5:

SL:While high-cost energy was widely recognizedas a deterrent to European economic growthin the mid-1980s, the first EU directives for liberalizingelectricity and natural gas did not appearuntil the latter half of the 1990s.

TL: 尽管20 世纪80 年代中期人们普遍认为高成本的能源是欧洲经济发展的阻碍,但是直至20 世纪90 年代后期才出现第一个电力和天然气自由化的欧盟指令.

5 结语

诺德的功能加忠诚翻译理论为译者在进行石油科技文本翻译指明了方向,同时也为其提供了应对策略.该理论把源语文本作者、译文发起者、译者、目标读者紧紧地联系在一起,突出了译文的发起者在翻译过程中不可忽视的地位.当这四者之间关系保持一致的时候,译文就应该与源语文本实现功能等效,这也是完成石油科技文本的要求.因此,功能加忠诚翻译理论为石油科技文本的翻译开创了新的视角.

此文汇总:本文是关于石油科技方面的大学硕士和本科毕业论文以及忠诚和视域和石油科技文本相关石油科技论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

古代艺术理论视域中的电视剧《人民的名义》
人民的名义是一部中国现代历史上“戏剧”尺度最大的一部连续剧,这部52集的连续剧以苍黄清浊有德无德的悬念,逐级建构了省部级乃至副国级贪官的可鄙形象,既具有影射性,亦具有讽喻性,同.

传播学视域下的音乐理论评《音乐传播学理论教程》
音乐传播是人类音乐实践的重要组成部分,也是人类重要社会活动之一 通过音乐传播,人与人之间形成交往和联系,进而形成统一的社会群体和文化 因此,音乐传播对人类社会发展具有重要意义 在当前音乐媒介和音乐产业.

奇观理论视域下的网络自制情景喜剧
摘要奇现理论是指非同一般的具有强烈视觉吸引力的影像和画面,或是借助各种高科技电影手段创造出来的奇幻影像和画面网络语境下,网络自制情景喜剧呈现出话语奇现和人物奇现……奇现化现象网络自制情景喜剧的迅速走红.

叙事范式理论视域下讲好中国故事的路径分析
“讲好中国故事”是新时代对外传播工作的新要求和新理念,是战略传播思维的体现 2013年8月19日,总书记在全国宣传思想工作会议上首次提出“着力打造融通中外的新概念新.

论文大全