当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

英语翻译相关硕士论文开题报告范文 和对英语翻译技术和方法的应用方面硕士论文开题报告范文

主题:英语翻译论文写作 时间:2024-04-12

对英语翻译技术和方法的应用,该文是关于英语翻译硕士论文开题报告范文和英语翻译和英语翻译技术和应用浅析方面硕士毕业论文范文.

英语翻译论文参考文献:

英语翻译论文参考文献 商务英语翻译论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

DOI:1 0.1 6871/j.cnki.kjwhc.201 8.03.080

摘 要 当前全球化的步伐不断加快,地球村的概念深入人心,越来越多的国家打开外对交流的大门,进入世界舞台发扬光彩,英语作为全球性的交流语言,在对外交流中具有重大的作用.随着大型跨国公司的建立,全球范围内的经济、文化、政治都有不同程度的交融.在新的时代,英语的使用变得普遍,在对外交流中对英语翻译的需求量大大提升,使得英语的学习变得更为重要.本文从英语翻译的技巧谈起,对英语翻译的方法进行了分析与论述,希望能够给相关的工作人员以参考启示,推动我国英语翻译事业的进一步发展.

关键词英语翻译技术方法应用浅析

A Brief Analysis on the Application of English TranslationTechniques and Methods//Wang XinAbstract At present, the pace of globalization is accelerating,and the concept of Global Village is deeply rooted in people´inds. More and more countries are now opening the door to ex-ternal exchanges and entering the world stage to show themselves.English, as a global language of communication, plays a majorrole in foreign exchanges. With the establishment of large multi-national corporations, the global economy, culture, and politicshe different degrees of integration. In the new era,the use ofEnglish has become widespread, and the demand for Englishtranslation in foreign exchanges has greatly increased, makingEnglish learning more important.‘this paper begins with thetechniques of English translation, analyzes and discusses themethods of English translation, hoping to provide reference forrelated workers and promote the further development of Englishtranslation in China.Key words English translation;techniques and methods;applica-tion analysis

随着全球社会经济的大融合,对外交流中英语的使用变得更为普遍,如何有效提高英语翻译的精读和效率成为了英语翻译工作者亟待解决的问题,本文对英语翻译的技术与方法进行了探讨,希望借此能够开辟出一条翻译创新的新路子,为我国的英语翻译事业增砖添瓦.在国际化的背景下,英语已成为我国走向世界,让别国了解中国的重要语言媒介,英语翻译不仅是英语学习方面的小事情,更是一个国家能够切实融入国际社会的一个重要标志,加强英语翻译技巧与方法的探索,可以有效地提高我国整体的英语翻译水平,增进中英两国的关系,具有重大的经济政治意义.翻译工作作为重要的文化学习要素,是现代社会进行国际交流的重要手段.翻译工作的好坏,在很大程度上决定了一个国家文化发展和国际交流的程度.

1“翻译”概述

“翻译”指的是人们在碰到一种不熟悉语言的时候,通过逐字逐句的直译或者添加自己理解的意译,把其翻译成为被人们所熟知的语言.例如人们在出国或者日常生活中碰到使用英语的时候,通过对词意的理解,把其翻译成中文,就是翻译的一种简单形式,翻译的本质是一种对语言内容的转化和再处理,是一种输入和输出并举的语言处理形式,对于我国公民来说,英语翻译简单来说就是输入英语,输出中文.不同语言所表达的内容在翻译前后要保持一致,语义是其翻译的根本,不能天马行空、异想天开,要遵循原文的含义.翻译的过程中需要一定的语言词汇量,只有更多地了解外国的语言,才能够更好地进行外语的翻译,它需要长时间学习和锻炼才能产生,并不是一项简单的工作.

基本的翻译方式有两种,一种是直译,一种是意译.直译,即直截了当的翻译,一般都是逐字逐句地进行翻译,在翻译的过程中主观能动性发挥有限.适用范围较窄.意译,即通过主观能动性对语义内容进行再创作的翻译,该翻译是翻译者根据不同国家的基本国情和翻译内容的不同特点,所进行的主观能动性的发挥.对翻译者的能力要求较高,适用范围较广.随着时代的发展进步,传统的直译方式逐渐呈现出自己的短板,不再适用于一些重大的场面和重要的会议.尤其是涉及一个国家具体的民俗、谚语时,直译往往会不知所云,造成翻译和语义的错误表达,当然无论是直译还是意译,对语义正确准确的表达都是其必须要遵循的第一要素.

2常见的英语翻译技巧

2 1增译法

增译法顾名思义就是在翻译的过程中增加相应内容的,让翻译更为准确和流利的一种翻译方法.熟悉汉语的人,都知道汉语中无主句语法现象很突出,许多句子在说的时候都会省略掉主句,直接说出相应的具体内容,但是英语的语句往往含有主语,因此在进行英语翻译时,为了更好地表达内容,则需要在进行翻译的过程中,对主句进行添加,尤其是在,被动语态和“There be”句型中,这种对于主句主语的添加显得尤为重要,如果没有按需要适当地进行主句的添加,就容易在表意方面产生疑惑与不解,不利于翻译内容的完整表达.同时英语中物主代词的使用较为频繁,只要是在原文中出现过的主语,在后面的表意过程中,会对主语进行省略,用it或the代替,或者采用在事物前添加物主代词的方法进行表示,因此在翻译的过程中应该依照汉语的表意,对相应的物主代词进行翻译,补充其主语部分.

2 2减译法

减译法又称为省译法,是与增译法相对的翻译概念,它主要是出于句式通顺、表意清晰的目的,对一定的翻译内容进行简化,删减掉不重要的词汇表达,避免译文的累赘,使表意更为清楚.当然这种删减不是随意的删减,是在完成基本表意的基础上,进行的有意识的表意修整,需要翻译者具备一定的理解力和灵活度.从语法概念上说,减译法主要删减的是一些重复的人物代词,非人称代词,以及一些强调句式中的it句型,连接词、冠词、前置词往往可以依照上下文的意思进行删减.在汉语的习惯表达中,如果通篇论述的是同一样事物,那么在物主代词的后续表达中可以对主语进行省略.

2 3转译法

与前两种翻译方法相比,转译法的难度更大,对于翻译者的能力要求更高.转译法的目标不再是简单进行语句的翻译,而是在符合目标语具体语境的状态下,对句子中某些词语的性质,某些句子的成分,甚至某些句式的表达等在完成表意功能进行恰当的转变,使句式翻译更加的贴合目标语的语境.例如把名词转译为动词,“Let´s he a walkoutside.”译为我们出去散散步吧,而不是让我们去外面有一个散步,此时如果不采用转译法,直接进行句意的翻译较为容易造成翻译的错误.

2 4拆分法和合并法

拆分法和合并法指的是对复合句式进行拆分,对单独句式进行合并,以实现表意的完整性,当碰到一些较长并且句式复杂的语句时,可以对其进行拆译.与汉语相比,英语语法更加注重句式,存在较多复合句型,因此在英译汉时,拆分法使用较多,汉译英时合并法使用较多.当然无论是采用哪种形式,都是为了更好更顺利地完成翻译任务,实现翻译的精准性.这两种翻译方法并不是相互对立的,两者是相互补充、相互促进的,在具体的翻译过程中,这两种翻译方法也往往兼而有之.

2 5正译法反译法

正译法和反译法也是英语翻译中较为常用的翻译方法,即按照与原文相同的意识或者相反的意思进行翻译,这两种方法被广泛地运用于汉译英中,无论是正译还是反译,都不能改变翻译的主要意思,只是采用不同的表意手法而已.不同的翻译者可以根据自己的思维方式和表达习惯的不同,对句式的正译反译精心更有效的选择,例如在翻译“在美国,人人都能买到”既可以翻译为“In the UnitedStates,everyone can buy a gun.”(正译),也可以翻译为“In the United States,guns are ailable to everyone.”(反译);“他突然想到一个新主意”即可以翻译为“Suddenly he had a new idea.”(正译),也可以翻译为“Anew idea suddenly occurred to him.’’(反译).

3翻译的主要方法

英语翻译不是一项简单的工作,它需要翻译者对原文进行正确并且深刻的理解,在对原文有着切实的了解之后,还要依据目标译文的表达习惯和使用方式对原文进行准确的翻译,在翻译之后还要对翻译的内容进行校准,以减少翻译的错误,保障译文的准确性.对于翻译者来说自己能理解原文,并不意味着自己能够准确合适地翻译出文章的内容.因此需要使用到以下两种基本的翻译方式即直译和意译.

3 1直译

直译是较为传统的英语翻译方式,它是对原文的表达方式不加修改,是直接句对句、段对段的翻译,它是把中文的语言使用技巧,直接应用于英语文本之上的一种翻译形式,是对原文最直接、最有效的翻译,但是因为是直接逐句逐段的翻译,有时候难免会落入强译或者死译的误区,因此在较为正式的场合,一般不太习惯使用直译的方式.但是直译对于锻炼翻译者的能力,有较好的效果,翻译者在从事翻译工作的初期,应该多使用直译的方式去翻译文本,以更多地掌握英语词汇和英语表达方式,后期在具备一定的英语词汇量和英语表达技巧的基础上,再有意识地对直译的内容进行调整,使用上面说到的一些技巧,尤其是正译法和反译法,对其翻译的表达进行不同形式的调整,让自己的翻译技能得到提升.

3 2意译

每一种语言受地域差异的影响,都存在属于它自己的语言语境,拥有自己的常用词汇和表达习惯,以及语法结构等,直截了当地不顾语言语境进行直译,往往难以达到良好的翻译效果,对于翻译者来说在具备直译能力的基础上,站在翻译目标语言的语境中,对翻译内容进行主观能动的调整,具有重要的现实意义,有助于翻译者翻译能力的提升,提高翻译内容的准确性和实用性.意译,即不受原文语法形式的限制,对原文进行表意上的再创造.

4结语

综上所述,英语翻译者在进行英语翻译的过程中需要综合使用不同的翻译技术和翻译方法,翻译中所有的方法和技巧都是相互兼容的,只是各自的侧重面不同,并不存在完全排他的翻译技巧.因此翻译者在翻译的过程中要结合原文的特点,以及自己的个人优势,对不同的译文选择合适的翻译方法,提高翻译的精准度,实现对原文表意的再创造.

参考文献

[1]马媛媛,任琳,生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧[J/OL].北方文学(下旬),2017 (8):248.

[2]陈果,商务英语翻译中归化和异化策略初探[J/OL].北方文学(下旬),2017 (8):254.

[3]张云霞,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践探析[J/OL].北方文学(下旬),2017 (6):145-146.

[4]赵艳,医学英语翻译中文化内涵的影响研究[J/OL].海外英语,2017 (3):134 136.

[5]姚雨,目的论视角下的电气英语翻译[D].哈尔滨:哈尔滨理工大学,201

[6]张璐,英语翻译的传播价值研究——评《英语翻译基础》[J].新闻与写作,2017 (2):117.

编辑李前锋

小结:此文是关于经典英语翻译专业范文可作为英语翻译和英语翻译技术和应用浅析方面的大学硕士与本科毕业论文英语翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

网络环境下高校英语翻译教学模式
一、高校英语翻译教学的现状(一)缺乏英语思维由于成长的环境,历史环境……不一样,所以大学生在翻译的时候因为习惯了母语的思维,所以经常出现翻译的内容与英语的背景完全不符合的情况 比如汉语中通常不太重视时.

英语语法教学的方法
江苏无锡市江溪实验小学(214000)吴文洁摘要英语语法知识是学生掌握英语语言的基础 在小学阶段的英语教学中,教师需要有意识地渗透语法知识,采取科学的方法,指导学生进行语法学习活动,让学生可以主动发现.

全球化背景下应用型食品专业英语教学内容和方法
中图分类号G642 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwha 2018 06 021摘要随着食品工业的快速发展,对食品科学的重视度日益提高,国际交流愈发频繁,食品专业英语发挥着越来.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

论文大全