当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

功能对等方面论文范例 与基于功能对等理论指导的商务英语翻译相关本科论文怎么写

主题:功能对等论文写作 时间:2024-02-23

基于功能对等理论指导的商务英语翻译,本文是关于功能对等硕士学位论文范文与商务英语翻译和对等和理论有关自考开题报告范文.

功能对等论文参考文献:

功能对等论文参考文献 商务英语翻译论文商务英语毕业论文商务英语专业论文商务英语专业毕业论文选题

  摘 要:由于经济全球化的发展,各国之间的贸易往来益发频繁,商务英语翻译的作用越来越显著.而奈达的功能对等理论对商务英语翻译发挥了重要的指导作用,成为商务英语翻译遵循的重要理论原则.本文首先分析了功能对等理论对商务英语翻译的重要性及指导意义,然后在此基础上具体对功能对等理论对商务英语翻译的有效指导提出可行性策略.

  关键词:功能对等商务英语翻译策略

  随着世界经济发展,大量的商务信息需要英语翻译工作者来翻译和传递.上世纪八十年代,奈达提出的功能对等理论指导翻译者要把注意力放在原文与译文的关系上,而不是译文与读者的关系上,不能以读者的反映来翻译商务文本,在翻译界引起了重大反响[1].

  一、功能对等理论对商务英语翻译的启示

  商务英语翻译的主要目的是准确快速传递交流信息,即防止在合作中由于合约沟通问题而产生后续纠纷,所以准确性是商务英语翻译人才所要遵循的重要原则.

  (一)原文对等原则

  商务英语是要明白对方所传达的信息,做到准确交流信息,在此基础上,翻译人员在商务翻译过程中尽可能实现原文语义对等这一首要目标,因此翻译时译者要抓住原文的主题,准确传达出原文所要表达的内容含义,再现原文核心信息,尤其是在牵扯双方利益的问题上,译者一定要弄清楚归属权问题,防止签约之后产生纠纷[2].实现翻译的每个语词语字都要对应到翻译的语句中,不可以把认为不重要的部分删减或者没有对应语句翻译出来.

  (二)正确理解专业术语

  商务文本涉及的范围比较广,牵扯到经济、法律、贸易等各个领域,因此会出现很多的专业术语出在其中.如果直译的话很可能导致意义上的偏差,甚至使读者无法理解原文的含义,因此在商务文本翻译时,译者首先要对专业术语进行理解,选择合适、规范的对等术语进行文本翻译.例如:“Weremindyouhere,thisshipmentcannotbefailed.Pleaseconfirmitispossibletodoso.”和“Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableletterofcreditailablebysightdraft.”这两句话中都有单词“confirm”,但意义完全不同,第一句话意为“确认”,第二句话意为“保兑”是商业英语翻译的专业词汇,属于专业术语在翻译过程中的应用,因此为了准确传达原文语义,必须掌握大量的专业术语,才能掌握好整个翻译文本的解读.

  (三)符合译文的语言风格

  商务英语的最大特点就是翻译风格礼貌温和,交易双方尽量使用谦辞和敬辞来表达内容.对于有着显著性行业、专业用词也要符合原文风格,实用性非常强,因此商务英语翻译风格对等也是功能对等理论的一大特色.例如在表达过程中,喜欢使用“我方”、“贵方”、“请示”之类的词语,让对方感觉到舒服,在轻松愉快的环境中就可以解决问题,而不会让人觉得很冒犯.同时更加注意用词精准、恰当,对于一些商务格式也要有所涉及,最终实现商务英语翻译语言风格的对等.

  二、功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

  (一)直接转化策略

  文体功能和语言特点的不同直接决定了选用的翻译策略.由于商务英语翻译面对的是译语读者,在翻译过程中需要注意让译语读者对信息的灵敏度和原语读者趋同.如果直译有助于实现文本的外延,使得译语读者理解了文本的内涵意义,那么就不需要归化了,从以下实例中分析出在实现形式对等的情况下同样也实现了功能对等.例如:“Youcanstayassuredthatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.”译为:“您可以尽管放心,我们会遵照合同规定如期装船”.这种直译信息的传达从形式上就可以实现一致.

  (二)把握词语对等翻译策略

  词语是语言的基本组成单位,因此作为单项要素在翻译中发挥出至关重要的地位.在奈达的功能对等理论中词语的对等原则是首要考虑的内容,因此译者不能凭借自己主观的猜测更改词义,而且在篇章中翻译词语时也要及时联系上下文,符合整个篇章的语言风格和用于规范,尤其是特殊的词语需要翻译者重点掌握翻译技巧.

  (三)重视语句策略

  对于语句的翻译,还是要遵循奈达的功能对等理论,衡量标准就是译读者对所翻译的文章看后反应和原文读者看后反应是否相同或类似.只要直译能够重现文本的外续和内涵意义,那么实现形式上的对等就能实现功能对等目的.但商务英语中并非完全如此,在涉及到条款、合约和法律条文的句子时都比较长,我们首先对原文语句进行结构划分,把语句顺序进行一些调整,不要覆盖原文含义内容,使译读者更好理解关于条款合约这一类译文的阅读,也就是实现意义和交际上的功能对等,而不仅仅是形式对等.

  三、结语

  综上所述,伴随着全球商业活动的增多,商务英语翻译会越开越普及到世界各个范围.商务英语翻译者必须理解功能对等理论,并运用到实践活动中,充分考虑译语与原语的功能对等,实现既在原文表达上实现对等,又贴近商务英语翻译风格对等,促进商贸活动的顺利达成,发挥好中间桥梁作用.

  参考文献:

  [1]宋美燕.基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究[J].文学教育(中),2016,(8):164~165.

  [2]王欢.功能对等理论在商务英语翻译中的重要性[J].黑河学院学报,2016,7(6):179~180.

该文总结,上文是一篇关于对写作商务英语翻译和对等和理论论文范文与课题研究的大学硕士、功能对等本科毕业论文功能对等论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

科技英语文本翻译中功能对等理论的应用
摘要功能对……理论多被应用于专业性较强的翻译工作中,故近期内多数的科技英语文本翻译团队便都会将功能对……理论作为开展翻译的根本原则 以功能对……理论为主,首先分析了科技英语文本翻译的基本特征,后又对功.

从功能对等理论分析中茶名与西酒名翻译
吴 芳(九江学院外国语学院 江西 九江 332005)摘 要本文主要通过研究功能对……理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

基于悦读的高中英语课外阅读指导策略
培养学生的课外阅读兴趣,这应当成为高中阶段英语课程教学的一个能力培养目标 进入高中后,学生无论是在语言积累上还是思维能力的发展上,都可以很好地应对课外阅读的各种能力需求 这样的背景下,如果能够不断丰富.

论文大全