当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

文化毕业论文提纲范文 和中国景点名称文化内涵的英译以塔为例类本科毕业论文范文

主题:文化论文写作 时间:2024-04-03

中国景点名称文化内涵的英译以塔为例,本文是文化本科毕业论文范文与文化内涵和景点和名称类学士学位论文范文.

文化论文参考文献:

文化论文参考文献 英美文化论文选题中国传统饮食文化论文中国传统文化的论文中国文化论文

摘 要:景点名称属于语言的一部分,是文化的载体,文化的延伸,要译出载体和延伸的文化内涵,译者须掌握其相关的历史文化知识.本文阐述了"塔"的定义,在英语中"塔"常用的三个词汇pagoda、tower和dagoba及三者的语用差异,并运用具体的例子分析不同景点名称中"塔"的内涵和译法,以期向外传递出有效的准确的文化信息.

关键词:景点名称历史文化内涵塔

一、前言

随着经济全球化的不断深入发展,旅游业已成为带动全球经济最强劲的产业之一.旅游业的蓬勃发展有利于改善环境和设施建设,提高居民生活质量.旅游可以开拓人们的视野,增加人生阅历,丰富人们对地理、历史和各地原生态的风俗民情等知识,从而带动城市居民素质和文化素养的提高.旅游作为一种实践活动,它的发展能够满足人们对文化的不断需求,同时对弘扬民族历史文化、提高人们的文明素质都将发挥积极作用.中国是一个旅游大国,改革开放日益加深,中西文化交流日益密切,来中国旅游的外国游客日益增多,旅游翻译成为对外宣扬中国文化的一个重要窗口.景点名称的翻译是首要环节,它承载着浓厚的历史文化内涵,要译出景点名称的文化内涵,首先要了解其历史文化知识.例如:宁波的"天一阁",如果译成TianyiPilion.此译名与此景点所体现的文化内涵相差甚远,因为天一阁是中国现存年代最早的私家藏书楼,根据它的功能可译为TianyigeAncientLibraryorTianyigeMuseum.

景点名称具有短小精悍、突出景区特色与功能、包含特有的文化内涵等特点.例如:河北承德的"南山积雪"是康熙皇帝亲笔题名,是观赏南山雪景的亭子,被译为Snow-CladPilion(被雪覆盖的亭子),译名显然与此景点的功能相悖.后来,又被改译为NanshanJixuePilion,语言虽短小精悍,但未突出景点的功能,基于各种因素,可译为APiliontoViewSnowyMountain.

因此景点名称的英译不能逐字翻译,应结合其特殊性,让游客更好地理解中国文化.本文将从景点名称中的"塔"字翻译入手,从塔的类型、用途、建筑风格来探究其历史文化内涵的英译.

二、塔文化

中国文化博大精深,让中国文化走出去,让世界了解中国,译者的能动性起着至关重要的作用.译者需要充分发挥其主观能动性,在译入语中充分展现出原语的历史文化内涵.所谓内涵就是指一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容.内涵是无法从表面显现出来的,而是隐藏在事物内部的需要人们透过现象看其本质的东西.

(一)什么是"塔"

"塔"在在线汉语字典的解释包含两层含义:佛教特有的高耸的建筑物,尖顶,多层,常有七级、九级、十等,形状有圆形的、多角形的,一般用以藏舍利、经卷等:宝塔、佛塔;像塔形的建筑物或器物:水塔、灯塔、纪念塔、金字塔、塔楼.佛教传入中国的窣堵坡(拼音:sūdǔpō)与中国的阁楼相结合,被融入了更多的东方文化元素,使其成为探索东方文明的重要窗口.

(二)塔的结构

塔的层数不同.塔层通常情况下为奇数,即一、三、五、七、九层等,而偶数层却非常少见.

塔的建筑形状各异.首先是四方形塔,主要出现于唐代或唐代之前的;接着分别是六角形、八角形塔,诞生于宋、元年间;十二角形等类型相序诞生.

塔的层数和建筑形状方面,与中国的阴阳五行学说密切相关.《周易》把数分为地数、天数,以象征阴、阳两种不同性质的事物.它是《易传》把《易经》筮法中数的奇偶变化与天地万物的阴阳变化相配合而形成的概念.《易?系辞上》:"天一,地二;天三,地四;天五,地六;天七,地八;天九,地十."以一、三、五、七、九等五个奇数为"天数",象征阳性,反映事物刚健的性质;以二、四、六、八、十等五个偶数为"地数",象征阴性事物,反映事物柔顺的性质.我们常说"天圆地方",天在上,向高发展用奇数;地在下,平面延伸用偶数.在佛教文化里,塔的奇数层代表清白和崇高.四角塔代表四圣谛;六角塔六道轮回;八角塔八相成道;十二角塔十二因缘.

塔的用料种类繁多.在我国历史上,塔通常有木塔、砖塔、石塔、铁塔、铜塔、琉璃塔等.其发展最早的应属木塔,盛行于东汉至南北朝时期;其次是砖塔、石塔,主要出现于唐、宋、辽、金几代;再次是以铁、铜、琉璃、珍珠、、珐琅等材料建造的多种塔型相序出现.

随着历史的发展,塔的用料种类、建筑形态在不断发展变化,这既是对我国建筑材料发展史的见证,也充分展现出我国人们的集体智慧和开创精神.

三、突显文化内涵"塔"字英译

汉语中很多词汇来源于佛教,译者在翻译时需要充分发挥其主观能动性,仔细推敲其内涵,防止错译、误译,这对景点景区良好形象的树立和中国文化的走出去具有重大意义.在英语中,常用的三个词汇pagoda、tower和dagoba是"塔"的意思,但它们却有异同.

(一)Pagoda

Pagoda,宝塔,来自波斯语的变体,表示神灵居住的房子.在中国、越南、缅甸、泰国和日本等佛教盛行的国家,佛塔很常见,多位于寺庙附近,一般都是奇数层,道教的宝塔也统称为pagoda,在牛津高阶英汉双解词典中的定义是"南亚或东亚的佛塔,宗教建筑物,多层高塔,每层都有屋檐并向外延伸".

木塔[晋?应县],又称为佛宫寺释迦塔,平面八角五层.是中国现存最高最古的一座阁楼式木结构佛塔.应县木塔与意大利比萨斜塔、巴黎埃菲尔铁塔并称"世界三大奇塔",其英译为YingCountyWoodenPagoda.

雷峰塔[浙?杭州],又称为皇妃塔、西关砖塔,也是一座典型的佛塔,平面八角五层,英译为LeifengPagoda.

大雁塔[陕?西安],唐永徽三年(652年),玄奘为保存由天竺经丝绸之路带回长安的经卷佛像主持修建了大雁塔,因仿印度雁塔样式的修建故名雁塔,阁楼式砖塔,平面四角七层.由于后来又在长安荐福寺内修建了一座较小的雁塔,为了区别,人们就把慈恩寺塔叫大雁塔,荐福寺塔叫小雁塔(XiaoyanPagoda).因此,根据它的内涵本意将大雁塔译为DayanPagoda.

嵩岳寺塔[豫?登封],嵩岳寺塔是中国现存最古老的多角形密檐式砖塔,平面十二角十五层,应译为PagodainSongyueTemple.

六和塔[浙?杭州].六和塔的名字来源于佛教的"六和敬",砖木结构古塔,平面八角十三层,应译为LiuhePagodaorSix-HarmonyPagoda.

永定塔[京?永定].永定地区在古代是一个佛教文化盛行的地区.永定塔平面八角九层,采用的是框筒结构,外部是木质结构,而内部则是由钢筋混凝土构成的阁楼式建筑,是北京园*的标志性建筑,英译为YongdingPagoda.

日月塔[桂?桂林].日塔为铜塔,月塔为琉璃塔,两塔均为阁楼式佛塔,英译为SunMoonPagoda.

铁塔[豫?开封].铁塔外联古印度佛教的僧衹律(全名《摩诃僧祗律》,意思是《大众律》,为大众部所传的戒律),内含中国的古老文明,八角十三层.因铁塔通体镶嵌褐色琉璃砖,颜色近似铁色,自元代起,民间俗称为"铁塔",其英译为KaifengIronPagoda.

(二)Tower

Tower在TheFreeDictionary里的解释为:buildingorpartofabuildingthatisexceptionallyhighinproportiontoitswidthandlengthespecialofachurchorcastle;atall,slenderstructureusedforobservation,signaling,orpumping;onethatconspicuouslyembodiesstrength,firmness,oranothervirtue(与其宽度和长度相比,极其高耸的建筑物,尤见于教堂或城堡;教堂或城堡;细而高的建筑物,用于观察、发信号或蓄水;特有建筑物,象征着力量、坚固和美德).从上述定义可看出tower的建筑特点、功能、宗教文化以及它与欧美国家基督教建筑的相关性.例如:TowerofLondon,EiffelTower等等.

Tower除上述的宗教特点和民族文化因素外,也可指楼或楼阁,例如:黄鹤楼(TheYellowCraneTowerorHuangheTower)、岳阳楼(YueyangTower).随着中国步入现代化,许多非宗教的塔型建筑出现了.例如:冷却塔(coolingtower)、电视塔(televisiontower)、塔(ivorytower)等.这些虽说是塔型建筑,如用building显得太笼统太宽泛,结合其用途和外观造型用tower恰到好处.

(三)dagoba

dagoba(印度的)舍利塔、佛骨堂,专门用于安放有高僧舍利子的佛塔.它在TheFreeDictionary的解释为adome-shapedshrinecontainingrelicsoftheBuddhaoraBuddhistsaint(圆顶形圣祠,用于存放佛像或圣僧遗物的地方).据历史记载,这个词来源于僧伽罗语(属印欧语系、印度语族,是斯里兰卡主体民族僧伽罗族的语言,也是斯里兰卡的主要语言),僧伽罗人是斯里兰卡的主体民族.维基百科英文则更详细指出这个词是梵文"Stupa"即"窣堵坡"的僧伽罗语名字.而佛教很早就流传到了斯里兰卡并且成为国教,古代中国将其称为狮子国.藏式白塔造型与印度的窣堵坡的基本相同,保持了比较接近印度风格的佛塔造型(无畏山舍利塔AbhayagiriDagoba).所以dagoba这个僧伽罗语的词在英文中指代藏式佛塔.元代和清代的皇帝都是北方游牧民族,都大力推崇藏传佛教,所以自元代以后全国各地修建了很多覆钵式塔,覆钵式塔就是人们熟知的"塔"或者"藏式白塔".此类塔都有基座、塔身、塔脖、塔刹四部分,不分层.根据这类塔的特征及文化寓意,山西五台山大白塔,全名释迦文佛真身舍利塔,英译为BigWhiteDagobaofWutaiMountaininShanxi.法门寺合十舍利塔Palms-togetherDagobainFamenTemple.

四、结语

本文从文化认知方面,概括了塔的文化内涵,分析了pagoda、tower、dagoba三个词的意义及用法,如果无法认真辨别三者的差异,翻译时会出现混用和误用,也会造成语用错误,误导 读者,同时塔的文化内涵在翻译过程中也就丢失了,阻碍了文化的交流与传播.为防止类似问题的发生,有效地、忠实地传播文化,需要透过表象看本质,对原语和目的语的文化因素认真分析,做到准确理解、通顺表达,这样读者才能深刻体会到中国文化的内涵及独特性.

参考文献:

[1]牛津高阶英汉双解词典[M].第8版.牛津大学出版社,2014.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究--陕西省地方标准《公共场所英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4):64~68.

[4]李宗强.汉译英中的宗教文化原型碰撞-基于对"塔"与"tower"的认知分析[J].渭南师范学院学报,2015(4):58~61.

基金项目:本文系陕西科技大学2016年研究生精品课程建设项目(项目编号:JPK201605)的阶段性成果.

作者简介:任慧君(1966-),女,陕西西安人,陕西科技大学,教授,研究方向:汉英双语的科技文献翻译研究与实践.

此文结论:此文为关于文化方面的大学硕士和本科毕业论文以及文化内涵和景点和名称相关文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

中式菜名的英译与中国餐饮文化分析
我国作为一个具有历史积淀的饮食大国,菜肴品种十分多样、烹饪方法丰富,并且充满了文化内涵 在经济全球化的背景下,我国与世界各国之间的联系愈加频繁,中国饮食文化在国际中也得到了广泛传播 但是从中式菜名英译.

一带一路背景下中国少数民族文化走出国门英译策略
摘 要近年来,随着国家对“中国少数民族文化”重视的不断加强,“中国少数民族文化”英译作品进一步扩大了走出去范围,逐渐延伸至“一带一路&rdq.

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例
【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英.

中国传统吉祥图案的文化内涵
摘要本文针对中国传统吉祥图案,简述了其寓意,归纳了其表现手法,分析了其当代文化精神内涵 关键词 吉祥图案;表现手法;精神内涵一、中国传统吉祥图案的寓意中国传统吉祥图案通常都被人们赋予了非常强烈的吉祥寓.

论文大全