当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

机械技术类有关论文怎么写 和语言认知理论下汽车与机械技术文本英译策略的探析相关开题报告范文

主题:机械技术论文写作 时间:2024-03-07

语言认知理论下汽车与机械技术文本英译策略的探析,本文是机械技术类有关本科论文范文和认知理论和语言认知理论和文本方面论文怎么写.

机械技术论文参考文献:

机械技术论文参考文献 汽车新技术论文汽车检测和维修技术毕业论文汽车理论论文汽车维修技术论文

[摘 要]汽车及机械类技术文本具有自身的特点,如术语、次术语密集,句式相对固定等,因此对这类文本的翻译策略曾一度被忽略.该研究从语言认知的视角揭示这类文本的一些特点,如专业术语中英隐喻本体不同、次术语依赖语境、新创意义丰富、句子逻辑主语不固定、原作者的“两个世界”可能和语言形式完全不同等,并提出在英译时可供遵循的策略.

[关键词]汽车;机械技术;英译策略

[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)12-0008-04

随着中外在汽车领域技术合作加深,翻译者不可避免地要接触很多汽车行业及相关机械行业技术类文本的翻译.这类文本有自身的特点,如术语、次术语密集,句式相对固定等.在翻译过程中,翻译者需要运用一定的翻译技巧,以符合接受者的认知习惯,弥补沟通鸿沟,真正起到桥梁作用.

语言认知理论认为隐喻是一种认知现象,它是把本体和喻体视作两个输入空间,其相似性视作类属空间并投射到融合空间.在投射过程中可能会形成一个在输入空间中所没有的新创意义(王寅2006).这就为汽车及机械技术文本翻译者提供了一个认知视角,从而在翻译者理解源语文本及跳出源语言形式进行解码过程中起到理论指导作用.

本文以语言认知为视角,研究的对象是出自工科背景技术人员的源语文本中译英,旨在探讨如何将这些源语文本真实而合理地转换成目标语文本,从而使译文接受者尽可能获得贴近原作者的认知感受,在沟通环节减少技术合作过程中的摩擦,体现翻译者的价值.

一、汽车及机械技术文本的特点

汽车及机械行业作为人类文明发展到近现代的产物,其术语隐喻现象一直普遍存在,汽车及机械技术语之间的相互关联性必然引发基本隐喻.这些术语的隐喻性对翻译者来说极其重要,它们将翻译者的翻译过程从理解原文到选词组句再到谋篇布局都与其生活经验、翻译经验和科技经验紧密地联系起来,从而以不同方式给翻译者一系列稳定的规约性隐喻表达方式.因此,在汽车及机械技术语翻译过程中,认知与识解术语的隐喻性会促使翻译者具有新的汽车及机械技术语的认知方式和知识结构.正如Lakoff & Johnson (1999) 所说,隐喻是词汇的问题,而不是思维的问题;隐喻性的语言不是普通规约性语言的一部分,它是诗歌、修辞和科学发现中的新鲜用语.概而言之,隐喻性语言是偏离常规的(赵彦春2004).

(一)专业术语隐喻本体不同

汽车及机械行业作为人类发展到近现代文明的产物,绝大部分名词性术语存在隐喻现象.而中式文化植根于图形化的汉字,英语文化植根于字母文字,在汽车及机械行业大量存在隐喻本体不同的喻体,例如:

(1)钳工——fitter

汉语通过本体“钳”和“工”激活“钳子”和“工人”两个概念域,一个是工具,另一个是人,从而映射出一个使用钳子工作的人.结合行业语境,才能让人理解:这是一个以钳子作为重要工具的岗位,从而引申出人工调整的岗位.而fitter则是通过本体fit和表示人的er来激活两个概念域“调整”“人”,结合语境则更直接地映合出“人工调整岗位”的概念.

(2)切削丝锥——flute tap

通过“切削”“丝”“锥”三个本体激活“切掉”“带有丝”“锥形”三个概念域,从而可以结合成“用于切削和加工出丝的锥形物”的目标域,从用途、形状的角度定义了该物体.再结合行业语境,可以与“切削丝锥”这个喻体等同起来.而英文通过两个本体“flute”和“tap”激活两个概念域“槽”和“通过旋转来控制物体流出的塞子”,两个本体融合到一起就成了“带槽的通过旋转来控制物体流出的塞子”,结合语境,该物体是用来切削金属材料的工具,才能得出其具体所指.因此“flute tap”这个喻体是从形状、工作方式的角度定义该物体.由此可见,汉语从运行方式及形状,英语从物体的使用功能角度各自激活相应的概念域,从而得出其喻体.

(二)次术语依赖语境,新创意义丰富

与上述术语不同,汽车及机械行业还存在大量次术语.这些次术语的特点是所指意义对语境依赖程度高,在不同的语境新创意义较多.例如:“调整”的本体是调配和整顿,从而反映出使适应新的情况和要求这个融合空间,大致与英语中的“adjust”对应.然而这个词用在英语里往往过于笼统,不符合英语的表达习惯.在汽车及机械行业,其使用频率相当高,因此在本体与喻体融合过程中,翻译者需要根据语境寻找一个符合英语表达习惯的新创结构来达到使译文接受者和原作者相接近的认知程度.因此,“调整”的英译包括如下情况:

(3)支撑和导向的具体位置及形式需要GMI在现场根据实际情况进行调整.

Limit support and guide should be machined and fitted on site for final position and form.

(4)这把刀具需要重新调整.

This tool should be represet.

(5)这个压头的高度需要调整.

The height of this mylor should be adjusted.

由此可见,对于这类次术语的英译,译员不仅要充分理解其本体,还要在其汉语意义与英语融合的过程中,通过扩大或缩小词义找到符合英语表达习惯的喻体.

(三)句子逻辑主语不固定

汽车及机械行业文本中大量存在多谓语长句、流水句、无主句,甚至是缺谓语的句子.如果按照传统语法即主谓宾的结构分析,它们绝大部分是病句.如下面两个例子:

(6)单件后轮罩基准孔所在面回弹大,A3基准离空,检测区域间隙大,5.5-6.7mm.

这个句子前面部分属于多谓语句,5.5-6.7mm是缺谓语句,直接翻译不符合英语语法习惯.

(7)钢板弹簧右后支撑架焊接后,对零件进行CMM测量,4个孔位均有偏差,最多4mm,请COA重新测量焊接工装.

这个句子是流水句,存在主语频繁变换的情况:先是钢板弹簧右后支撑架,后面又变成了缺少形式主语,根据意思逻辑主语应该是人,然后变成了4个孔位,接着又变成了一个祈使句.这种形式对于注重形合的英语来说存在很大差异.

(8)为了防止后侧围外板在D柱的重力作用下变形,我们建议在吊具靠近D柱一侧的框架上增加辅助挂钩,辅助挂钩的形式参照现有吊具,且辅助挂钩应跟随手动卡爪一起动作.

这个句子是典型的“娓娓道来”中文式表达,除了第一个目的状语以外,后面的内容层层递进,上一个小句的述题变成下一个小句的主题,如果按原文结构翻译就会使译文视点流动过快,因此翻译起来也需要运用一定的技巧.

(四)“两个世界”可能和语言形式完全不同

中英两种语言植根于两种完全不同的文化,作者的客观世界和认知世界投射到接受者心理后融合了接受者所在文化的背景要素,产生的心理映射不能真实表达原作者的意思.例如:

(9)当在生产线使用的机加工刀具出现异常断刀,外国客户询问这把刀具怎么回事时,负责跟踪这些刀具的中国工程师一边忙碌一边说:“等一下,这是老贾的刀,我问问仓管怎么又发这把刀出来用.”

这句话虽然不长,但是很难找到一个共同的主题.因此,如果照直翻译就要拆分成三个小分句:Wait a moment. This tool is in Mr.Jia’s responsibility. Now I’m going to check with the stock keeper why they he delivered it to the line.

这三个句子反映出作者的原话,但是投射到接受者的心理时因为融合了接受者的文化背景,就会产生新创意义.即这位工程师与老贾合作不好,而且这位工程师都不能好好汇报一下工作,要么他性格内向要么其中存在什么隐情.这些显然不包含在输入信息中.作为翻译者,应在翻译之前预判映合结果,并结合文化因素做出合理修正,去掉这些不能真实反映原作者“两个世界”的新创意义.为此,翻译者需通过事先掌握的信息或现场与原作者沟通,弄明白原作者的客观世界与认知世界.经过交流发现客观世界是:这是一把测试刀,由老贾负责进行测试.根据测试结果,已经对这把刀进行了封存处理.认知世界是:这把刀出现异常,说明又被拿出来使用了.虽然是老贾的刀,现在是我当班,我来负责处理.我要先找到负责封存工作的仓管了解一下是怎么回事.我希望等调查清楚了再向相关人士解释来龙去脉,不希望调查过程被打断来询问,因为那样的交流没有任何意义.例(9)经过认知处理可译为:

This is a test tool charged by Mr.Jia, and it has been contained as pertest data, I’m checking with the stock keeper why it has been delivered again. Afterwards, I will tell you what happened.

以上例子为了能真实反映作者的“两个世界”对原文做了部分更改和信息添加.可见,文化要素对于语言的映合结果存在重要影响.

二、汽车及机械技术文本的英译策略

王寅(2005)认为“译者应着力勾画出原作者所欲描写的现实世界和认知世界, 须兼顾作者、文本、读者三个要素,倡导和谐翻译”,这在认知层面对翻译具有方向性指导作用.翻译者需要在充分尊重这些认知规律的基础上才能进行合理解码,才可能译出符合译文读者认知规律的译文.

(一)隐喻性术语喻体对喻体

王寅(2006)总结的隐喻神经理论为翻译者提供了一种解决方案,其对认知方式的解释是“被共同激活的神经元之间”“建立了联系,从而就可建立横跨神经网络的永久性的联结”.翻译者作为语际转换的*,其特殊性在于对中英两种语言都具有较为丰富的认知经验,因此在意识中会把术语的汉语喻体及英语本体同时看作输入空间,两者投射出一个类属空间并产生融合空间,其融合空间的意义或新创结构就是其对应的英语喻体.由此可见,对于术语,理解中英两套本体及喻体是译员在认知层面建立喻体神经联结的基础.由于汽车及机械技术文本中的术语所指固定,在翻译时应严格按照喻体对喻体的策略进行.“钳工”对应的就是“fitter”,“切削丝锥”对应的只有“flute tap”.

(二)次术语结合语境选择译文喻体

由于次术语对语境的依赖程度较高,新创意义相对较多,翻译者除了要理解中英两套本体及在特定行业或领域的喻体外,往往还需要结合语境对译文喻体进行选择.一个“调整”,到底是用“preset”还是用“adjust”或是“fit”,需要译者结合语境选词.其中可能需要选择上义词或下义词.此外,还可能存在他义词.例如“推模”是指把模具表面用油石打磨光滑以获得更好的表面粗糙度,跟一般用的词“push”毫无关系,而是用“refurbish”(make brighter or prettier),而“手推车”则跟“推”毫无关系,直接对应的是“手动车”(manual trolley).

(三)逻辑认知“三步法”

王寅(1999)曾提出语言核心句型按照“话题—述题”二分法.按照这个方法,可以把这些流水句、无主句、缺谓句及其他长句按照“三步法”的认知过程进行翻译:第一步,确定话题,也就是确定英文句子主语,以主语为单位构建英译句子的数量.第二步,确定主句,也就是确定谓语动词,并对其他汉语动词进行非谓处理,包括动词名词化、动词介词化、动词分词化等手段.第三步,确定逻辑,加逻辑词连接使概念域逐步激活,信息传递流畅.

按照这个认知过程处理例(6),首先确定话题,这里涉及两个话题即“单件后轮罩基准孔所在面”和 “检测区域”,经推敲发现后者属于前者,本着经济性原则,这句话的主语可以确定为“单件后轮罩基准孔所在面”,“检测区域”可作为其述题之一.下一步是确定谓语动词.这句话来源于问题记录表,在此语境下,数据应该是辅助说明一个问题的,因此可以确定“回弹大”是述题的核心,由此可以确定整个句子的翻译框架是“单件后轮罩基准孔所在面回弹大……”.第三步添加逻辑词,在这里需要密切结合语境分析,此处的逻辑是“回弹大导致A3基准离空,数据是……”.由此可将例(6)翻译为:

Rebound of the surface with Rear Wheel House datum on single part result in big gap of Datum A3, ranging between 5.5mm and 6.7mm at the checking area.

例(7)也可以用“三步法”来认知:第一步,确定话题,认真推敲就可以发现,这句话是围绕“钢板弹簧右后支撑架”展开的.第二步,确定谓语,跟话题相关的核心内容是“孔位有偏差”.第三步,添加逻辑词.“请Coa重新测量焊接工装”这个祈使句是对策,与前面的内容是因果关系.因此,例(7)可以翻译成:

As BRACKET A-RR SPR deviates at all the four holes up to 4mm after welding , so Coa shall measure its welding jig and fixture again.

同样地,按照“三步法”认知模式分析一下例8:第一步,确定主语.形式主语“我们”和“辅助挂钩的形式”都不是句子的逻辑主语,因此需要根据话题重新确定逻辑主语.增加的对象是辅助挂钩,形式是有关辅助挂钩,跟随卡爪一起动作的也是辅助挂钩,因此,整个句子的逻辑主语应该是辅助挂钩.第二步,确定谓语.这里的述题是某个问题的解决方案,因此,谓语应该是一条改进措施.由此可以确定谓语应该是“增加”.第三步,添加逻辑词.开头的“为了……”是目的状语,后面的形式和动作可以做补语.因此,例(8)可以翻译成:

To oid deformation of Pillar D by mass of Bodyside Panel Outer,an assisting hook that conforms with present hanger in design and moves together with manual clamp should be added on hanger frame at the side closer to Pillar D should be added.(四)结合文化背景检验新创意义

新型的认知分析“主张必须考虑文化体验在概念化中的作用”(谭业升,2016).如前所述,文化在交流中起着重要的作用,因此在翻译时需要把源语言结合目的语文化要素分析融合空间及新创空间映射出的“两个世界”是否与作者的意愿一致.如果存在不一致之处,就需要摆脱原文的文字形式,从组句或谋篇的角度通过增、减、删、并、拆、改等手段来实现“两个世界”的一致,从而达到“和谐翻译”的目的.

三、结语

如前所述,汽车机械类文本或口头材料属于技术材料范畴.作为人类文明发展到近现代阶段的产物,其术语、次术语大量存在隐喻现象.而中英两种语言植根于两种不同的文化,其隐喻本体大不相同.对于术语,翻译者应先理解本体及隐喻方式,然后在脑中把本、喻体建立神经联结,从而达到长期记忆的目的.对于次术语,除了要把本、喻体建立神经联结,还要结合语境找到在众多喻体之间做出最贴合的选择,其中可能存在上义、下义甚至是他义等情况.此外,汉语文本中还经常存在逻辑主语不固定的情况,对于不符合传统语法的句子包括无主句、流水句、缺谓句及其他长句使用“三步法”认知过程进行分析.翻译要真实地反映出客观世界和原作者的认知世界,当文字形式不能真实地在接受者心理上映合出这“两个世界”的时候,翻译者应借助个人的生活经验、翻译经验或科技经验或现场互动理解清楚,并通过增、减、删、并、拆、改等翻译手段在目的语文化背景中还原这“两个世界”.只有这样,才能够真正为双方沟通架起桥梁,减少摩擦,凸显翻译的价值.

评论,本文是适合不知如何写认知理论和语言认知理论和文本方面的机械技术专业大学硕士和本科毕业论文以及关于机械技术论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

全国机械汽车专业计量技术委员会扩大会议召开
11 月2829 日,全国机械汽车专业计量技术委员会扩大会议在苏州召开 据悉,为认真贯彻党的十九大精神,加快发展先进制造业,实现传统产业优化升级,深化创新驱动,提高机械工业质量技术基础能力和服务水平,.

新型机械设计理论在汽车工程方向与应用
张利虎巴中职业技术学院 四川省巴中市 636000摘要机械设计理论主要是用于机械工程原理分析,研究机械构件动力学性能、关系力学和强度寿命…… 我国农业、工业发展中,机械设计利用应用频度不断增加,现代经.

从语言的三大元功能视角评估广告语的英译
摘 要本文主要从系统功能语言学的三大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴 关键词概念功能;人际功能;语篇功能;广告翻译.

情境认知理论视阈下角色扮演法在本科教学中的应用
摘要角色扮演法是基于情境认知理论的一种创新教学方法 该方法对于突出学生在学习中的主体地位、活跃课堂气氛、提高教学质量有显著成效 但是目前,角色扮演法在高校本科教学中的应用尚未普及和成熟 主要原因有学校.

论文大全