当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于译诗类硕士毕业论文范文 与译诗:托雷斯诗选董继平译类函授毕业论文范文

主题:译诗论文写作 时间:2024-02-20

译诗:托雷斯诗选董继平译,本文是关于译诗类专升本论文范文和董继平和译诗和托雷斯类专升本论文范文.

译诗论文参考文献:

译诗论文参考文献 诗潮杂志俄狄浦斯王论文小福尔摩斯杂志现代诗投稿

阿娜贝尔·托雷斯(Anabel Torres,1948-),哥伦比亚著名女诗人、诗歌翻译家,生于哥伦比亚首都波哥大,在麦德林长大,还一度在美国纽约生活.她早年在麦德林的安蒂奥基亚大学攻读现代语言,毕业后前往荷兰海牙社会研究学院攻读硕士学位.她曾经担任过哥伦比亚国家图书馆助理馆长.她从20世纪70年始发表诗作,迄今已出版多部诗集,主要有《几乎是诗歌》(1975)、《爱斯基摩女人》(1981)、《爱之嘴》(1982)、《诗》(1987)、《战争的诗》(2000)、《在树叶的眨眼中》(2001)、《受伤的水》(2004)、《雄性野生动物物种的起源与目的》(2009)等多卷.她先后获得过多种诗歌奖,还把许多同时代的拉丁美洲诗人的作品翻译成英文.

阿娜贝尔·托雷斯是哥伦比亚诗坛上“不再着迷的一代”(或被称为“民族阵线的一代”)群体的代表之一.这一代诗人的诗风受到幻灭、觉醒甚至更多的是欺骗的影响,更准确地说,是对“被骗的恐惧”.托雷斯的诗作具有小调式的、亲密的嗓音的特色,写得很有节制,且具有暗示性和启发性,渗透着诗人对世界的不安与不满,以及作为女人和艺术家所面临的社会存在.同时,她的诗歌去掉了装饰性的传统抒情,多以现代意识和冷静的叙述来体现深刻的日常哲理,向读者传达了一种人类的情感.从上世纪90年代以来,她在荷兰阿姆斯特丹生活了一段时间,后又移居西班牙,但她的诗作从不曾远离哥伦比亚的现实.

该文总结,此文为一篇适合董继平和译诗和托雷斯论文写作的大学硕士及关于译诗本科毕业论文,相关译诗开题报告范文和学术职称论文参考文献.

至情至爱:乔伊斯的雨中之花
他需要她,她无可替代“运气为我提供了我所需要的东西,我好似一个蹒跚之人被什么东西绊了一下,弯腰一看,那正是我所需要的 ”1904年,詹姆斯·乔伊斯游荡在都柏林的街.

一个人,一座城托尔斯泰墓园拜谒记
文图王超杰“与君初相识,犹如故人归 ”你去哪里,就表明你的心性是怎样的 我宁愿相信,我与图拉城亚斯纳亚·波利亚纳庄园是有缘的 前世我们仅仅是擦肩而过,只因我500.

托尔斯泰的婚姻,只有战争没有和平
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有不同 ”这是俄国伟大的作家托尔斯泰在他的小说安娜·卡列尼娜中著名的一句话 但不幸的是,这位世界文豪的家庭生活正是这&ldq.

有助于善,方成其美论托尔斯泰的艺术理念和文学批评(上)
在欧洲,没有一个艺术家的心灵显示出要实现各党派和各种族的联合 我们时代最宽广的心灵就是托尔斯泰的心灵 在他的心中,我们,一切民族和一切阶级的人是彼此相爱的 谁像我们一样,享受过这博大的爱的强烈欢乐,那.

论文大全