当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

浅析有关硕士论文范文 与中日同形词词义有关论文范本

主题:浅析论文写作 时间:2024-03-31

中日同形词词义,该文是浅析类有关开题报告范文跟同形词和词义和中日有关专升本毕业论文范文.

浅析论文参考文献:

浅析论文参考文献

【摘 要】本文将中日同形词按照词义关系分为三类:同形同义词、同形类义词、同形异义词,分析中日同形词意思上的联系与区别.

【关键词】中日 形同词 联系与区别

一、前言

中日两国虽然语言语法构造不同,但是都使用汉字,由于两国语言相互影响,两国之间有着大量的汉字同形词,这些词语给人们带来方便的同时,也给交流的双方带来了误解.笔者希望通过对中日两国同形词的比较,希望对日语学习者区分同形词有所裨益.

二、中日同形词的类别

何培忠、冯建新指出,“同形词是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等多种词类.”

笔者基于前辈们的研究,根据词语意思的差异,把同形词分为了三类:同形同义词、同形类义词、同形异义词.

三、同形同义词

中日文词语意思基本相同,这一部分词语对中国日语学习者来说很有帮助,减轻了日语学习难度,比如有練習-练习、留学- 留学、医学- 医学等.但是即便意思相同,也不能轻易地随意使用.例1:“参考”在《广辞苑》中的意思为「てらしあわせて考えること.自分の考えややり方を決める手がかりとすること.また、その材料」 “参照、思考.作为决定自己想法或者做法的线索的事情或者材料”.

这个词一般被认为是同形同义词,确实对于“参考资料、参考資料”“参考文献、参考文献”的意思来说,大致相同.但是他们的词性不同,日语中的参考一般作为名词使用,而中文中一般作为动词使用.

例2:“莫大- 莫大”,中文词语有“莫大的荣耀、莫大的安慰、莫大的鼓舞”等用于精神方面的表达;日文中有「莫大な金額、莫大な寄付、莫大な損害」极限于与金钱相关的表达.

四、同形类义词

(一)中文词义包含日文词义

比如,“最近”这个词,它在大辞林第三版的意思是「1現在にいちばん近い過去.少し前から今までの間.ちょっと前.ちかごろ.副詞的にも用いる2 いちばんそれに近いこと.」也就是指“离现在最近的过去;离…最近”.例1:最近、日本へ行った.例句2: 最近我要去日本.

日语中的“最近”后面一般接过去式,中文中的“最近”和日语的“最近”相比,意思更广,它不仅仅可以接过去式,还可以表示将来.

例2:“紧张- 緊張”,中日文都可以来表示“心情紧张”、“关系紧张”这些意思.但是中文的紧张还可以表示“局势紧张、电力紧张、紧张有序地工作”,日文则没有以上意思.

(二)日文词义包含中文词义

例1:“鸭- 鴨”日语解释为1 指鸭目鸭科中除了天鹅类、大雁类、海鸥类的之外的总称;容易欺骗的对手.而中文解释为脊索动物门,脊椎动物亚门,鸟纲雁形目,鸭科鸭属动物,是由野生绿头鸭和斑嘴鸭驯化而来.是一种常见家禽.鸭是雁形目鸭科鸭亚科水禽的统称.是一种水、陆两栖动物.但不能在水中待太久,是卵生动物.

例2:“大丈夫- 大丈夫”日语解释为“英雄好汉;安全、放心”;中文解释为“有志气、有作为的男子”.

例3:“对象- 対象”相同的意思“作为行动或思考时作为目标的人或事”,但中文还包含“恋爱中的对方”这层意思.

(三)词义部分意思重合,但互不包含

这样的同形词词义有相同的地方,但是又各自持有不同的意思.比如例1“单位- 単位”都可以指数量的基准,但是日语中常常用作“学分”比如「単位を取る」“拿学分”这样的表达.中文中经常指机关团体,比如“你在哪个单位上班?”

例2“翻译- 翻訳”都可以指两种语言的互译.比如「文章を翻訳する」“翻译文章”.日文中还可以指“译本”,比如「トルストイの小説を翻訳で読む」“读托尔斯泰的译本”.中文中的“翻译”还可以泛指笔译口译,这又不同于日文中“笔译”对应「翻訳」、口译对应「通訳」.

五、同形异义词

虽然外形相同,但意思完全不同.这些词在我们刚接触日语的时候就已经发现了,比如「娘」、「新聞」、「手紙」等,他们对应的中文意思是“女儿”、“报纸”、“信”.这是初学日语时必须注意的地方,当然对于学过一段时间的中级或者高级学者来说,也是要时时注意的.

比如“应酬- 応酬”.日文中指“应对、回信”;中文中多指“交际”.中文中有“不善应酬、工作外的应酬”等表达,但是如果中国人对日本人说「今晩応酬がある」一定会很惊讶.日文中的「応酬」指「向こうが言ったことに対して、こちらも負けずにやり返す」,也就是“以牙还牙”的意思了.比如「攻撃を受けたら直ちに応酬せよ」

六、结语

本文主要在词义层面,将中日同形词分为三大类:同形同义、同形类义、同形异义.通过一些比较有代表性的例子,说明了中日同形词之间的相同与不同.除了词义之外,我们还应在词性、褒贬等方面进行区别.关于这方面内容,本文涉及较少,以后会更加细化分析.使用中日同形词时,非常容易受到母语的干扰.许多日语学习者在想日语表达的时候,首先想到的是中文汉字,然后把它对应成日语.这样逐字逐字翻译过来的日语必然会不地道.笔者希望通过前文的阐述,增强日语学习者对同形词区分意识.但要解决同形词误用的问题,还需要学习者掌握大量的词汇,见多识广,在词义、词性、内涵褒贬上全面掌握.

此文汇总:该文是关于对不知道怎么写同形词和词义和中日论文范文课题研究的大学硕士、浅析本科毕业论文浅析论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

相关频道
论文大全