当前位置:大学毕业论文> 论文参考文献>材料浏览

理论视角论文范文素材 与图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词有关论文范文素材

主题:理论视角论文写作 时间:2024-03-17

图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词,本文是理论视角学术论文怎么写与导游词和视角和泉州方面在职开题报告范文.

理论视角论文参考文献:

理论视角论文参考文献 翻译理论和实践论文大学生军事理论论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

[摘 要]在“一带一路”背景下,“古泉州(刺桐)史迹”作为2018 年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展.英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环.图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词的翻译策略具有的社会现实意义.在翻译规范理论指导下,译者要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译,同时,应以文化为取向.译者可进行创造性翻译,且要以宣传符合规范的译法为己任.

[关键词]图里翻译规范;英语导游词;翻译策略

[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)12-0115-04

据《2011年中国旅游市场趋势观察研究预测报告》预测:截至2020年,中国将成为世界上最大的旅游目的地.作为“海上丝绸之路”(以下简称“海丝”)起点的泉州,拥有丰富的“海丝”文化旅游资源,日前,中国联合国教科文组织全国委员会秘书处已正式推荐“古泉州(刺桐)史迹”作为2018年世界文化遗产申报项目.在该项目中,泉州有16个点入选,这些都有助于泉州旅游业的发展.我们在大力推进旅游业发展的同时,更要关注旅游业的灵魂:导游和文化.2014年,国家主席发表演讲,全面深刻阐述对文明交流互鉴的看法和主张,“让*在博物馆里的文物,陈列在广阔大地上的遗产,书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力.”导游词是导游带领游客观光游览时的讲解词,是导游同游客交流思想、向游客传播知识文化的工具.英语导游词的规范能够有效实现译文的预期功能,达到弘扬中国文化的目的,构建平等和谐的跨文化交际理念.为了开拓境外客源市场,泉州旅游景点英语导游词的质量亟待提升.

一、图里的翻译规范理论

虽然图里谦虚地指出前人也有在翻译研究中引入“规范”的概念,但他是从翻译研究的角度系统地研究翻译规范的第一人.图里提出翻译是受规范制约的行为.他将规范分为三类:预备规范(preliminary norms)、初始规范(initial norms)和操作规范(operational norms).

(一)预备规范

预备规范涉及选择什么文本进行翻译,或者是直接对源文本翻译还是对已经存在的其他语言的版本进行翻译.预备规范具体可以分为:翻译政策(translationpolicy)和翻译的直接性(the directness of translation).翻译政策指的是包括意识形态、社会、文化和经济,还包括译者个人、出版商、赞助人、评论家和读者等影响或决定作品选择的多方面因素.翻译的直接性指的是翻译是直接翻译还是间接翻译.有时在特定的历史时期,译者受客观环境制约,不得不选择间接翻译.翻译过程中,如果翻译人员不考虑翻译政策和翻译的直接性作用就选择原文,他的翻译作品肯定不会被目标读者完全接受.

(二)初始规范

初始规范认为,以源语文化为导向决定译文充分性(adequacy),以目的语文化为导向决定译文可接受性(acceptability).图里认为最重要的是初始规范,初始规范决定译者面对翻译充分性和可接受性时所做的基本决定.“充分性和可接受性分为不同程度,因为没有任何翻译是完全充分可接受的”.图里对这一点进行了具体阐述:“由于结构和口语表达的差异,没有任何翻译能完全被目标文化接受,由于有新文化背景,译文也不可能完全体现原文含义.”因此,初始规范要连接并调节这两个极端.(1)充分性(adequacy):译者要选择是遵守原文规范还是目标语文化规范.如果译者遵守了原文规范,遵守了原文的语言和文化规范,将实现翻译的正确性和充分性.(2)可接受性(acceptability):如果译者遵守了目标语规范,将翻译出目标语文化可接受的文章.如曼迪所言,“如果目标文化规范主导,目标文章就是可接受的”.换言之,译者选择遵守目标语规范,即目标语言和文化规范,译文将更容易被接受.

(三)操作规范

操作规范制约实际翻译活动中的抉择.该规范又细分为:(1)母体规范——从宏观结构上制约翻译的原则.(2)文本规范——从微观层面上影响乃至制约翻译如何谋篇布局、遣词造句等,甚至包括极为细小的方面如大小写、斜体等用法的“规定”.

二、英汉导游词的差异

导游词是导游带领游客观光游览时直接演说的讲解词,是导游同游客交流思想、向游客传播文化知识的工具.导游词翻译既可以是口译,也可以是笔译,它与一般的旅游资料不同,本文主要研究导游向国外游客展示旅游景点的讲解内容.本文所研究的主要是预制类文本,该文本是基于中文的导游词,提前进行英文翻译,并用于口头导游的综合文本.

(一)语言特点

中文和英文的语言表达方式有很多不同点,中文崇尚使用华丽的辞藻,展示丰富的语言表达能力.中国古代的写作传统讲求“合仄押韵”、对仗工整.所以汉语导游词中喜欢引用经典著作的成语、诗词或传奇故事,表现出很强的文学性和历史性,增强景点的人文色彩.旅游景点汉语导游词的编写大都受到中国传统文学的影响,因此汉语导游词的作者或编者偏爱使用华丽的辞藻进行描述,选用诗化的语言,追求有韵律的语句和散文式的表达,行文用字喜双厌单,用对仗和大量的排比来增强语气.然而,对于英语语言国家的人来说,英语语言表达具有客观简约的特点,因此会对汉语特色文化信息的直接英译难以适应,达不到预期的交际效果.

(二)文化特点

“以文化引导旅游”是时下中国旅游界、文化界认同的理念.文化是旅游的灵魂,旅游是文化的载体.导游词作为重要的旅游文本,可通过语言来弘扬文化.中西方文化因国家、地域、民族、时代的不同而差异巨大,这种差异也会通过旅游景点的导游词展现出来,因此对源语和目的语以及旅游文本文化差异的充分认识,会提高导游词的翻译水平.中西方所信仰尊崇的宗教是不同的,尊重宗教传统是我们在进行跨文化交流时必须重视的方面.我国逐步形成了以佛教、道教、伊斯兰教、天主教、基督教(新教)五大宗教为主体,兼有少数其他宗教和多种民间信仰的基本格局.千百年来,外来的宗教如佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、犹太教、印度教、摩尼教等在泉州传播并存,留下大量宗教史迹.

三、导游词英译策略

(一)文本选择

我国旅游业发展的定位和旅游政策决定旅游文本导游词的预备规范,即选择有益于推动旅游产业发展的文本加以翻译,选择有利于发挥旅游产业经济性功能的信息加以传播.2016年12月,国务院印发《“十三五”旅游业发展规划》,指出要提升泉州的城市旅游业国际化发展水平,建设世界性旅游目的地.2016年,《泉州市“十三五”旅游业发展专项规划》出台,计划把泉州初步建成世界“海丝”文化休闲旅游目的地.选择有经济价值同时又彰显“海丝”文化的景区景点进行导游词的翻译,有利于中国文化走出去,符合旅游翻译文本选择的预备规范.作为2018年世界文化遗产申报项目,16个考察景点的导游词英译成为当下译者的选择.导游词应翻译泉州的独特信息来吸引境外游客,不利于旅游经济发展的信息可精简或删除.

例1.来到泉州,您可以参观记载古代海上交通的祈风崖刻和民族英雄郑成功的陵墓.

Here you can see the Wind-Praying Stone Inscriptionsthat recorded ancient maritime transportation,and the tombof the national hero General Zheng Chenggong,who recov?ered Taiwan from the Dutch colonists.

该译文虽然属于历史事实,但增补的信息纯属画蛇添足.

(二)文化取向

初始规范(initial norm)影响着译者在充分性和可接受性之间的选择.在翻译导游词时,笔者赞同以文化为取向(culture-oriented translation).译者在翻译导游词时,如果考虑译文的充分性,就可采用以源语文化为取向的原则,如果考虑可接受性,则可采用以目的语文化为取向的原则.以源语文化为取向的翻译主要用于风景名胜的名称、名人名家的诗歌、楹联、散文、游记和其他的名言,以目的语文化为取向主要应用于文化负载词的翻译.译者翻译时需要既忠实于作者、忠实于原文,又符合读者的期待和目的语的规范,异化、归化、直译、意译的翻译策略都可以采纳.如九日山可以直译为Jiuri Mountain,也可以译为the Double-Ninth Mountain.译者选择译文充分性,不能简单地认为音译就是对作者、源语文本或源语文化的忠实,应真正以充分性为选择,贯通中西文化系统而不局限于字词的转换.

(三)改写的度

操作规范(performance norms)分为母体规范和文本语言规范.操作规范影响译者在微观翻译中的具体策略,比如翻译全文还是文本的某一部分以及段落、句式结构、选词、标点、字体格式的选择等方面.

1.文本完整:母体规范表明导游词的翻译在内容的编排上可以与源语文本不一致

(1)省译(Omission)

例2.二楼分七个展区,展现了闽台之间地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循的历史事实.

The second floor is divided into seven sections featur?ing geographical,administrative,commercial,cultural andblood ties between Fujian and Taiwan.

(2)增译(Amplification)

例3.大殿东侧有檀越祠、准提禅林,西侧有功德堂、尊胜院、水陆寺等.

Tanyue Huang’s Ancestral Hall and Chan(Zen)Tem?ple were on the east of the main hall and Gongde Hall,Zun?sheng Court,Shuilu Temple on the west.

上译虽然在建筑名称上采用专名音译和通名意译的增译策略,但仍需把Tanyue(檀越)的英文benefactor增译出来,游客才能明白其文化内涵.

中文导游词在进行翻译时经常用到增译的技巧.首先,中文导游词有时包含无主句,在翻译时一般都需要根据语境补出主语.其次,英汉语言在名词、代词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别,英语中代词的使用频率较高,在表示物品的所属时经常用到物主代词,在翻译时,必须加上物主代词.最后,英语词与词、词组与词组、句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语往往通过上下文和语序来表示,因此在汉译英时也需要增补连词.导游词文本归属于“信息文本”(informative text),有传达信息的功能,因此导游词在汉译英时应增补原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语.

(3)改写(rewriting)

安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为译者往往会自觉或不自觉地对原作实施改写,对原作内容进行增加、删减、篡改以至彻底改变原作的内容和风格.翻译是系统地改写,而非译者主观随意地改写.根据作为professional senior translator/interpreter 的经历与经验,陈刚认为“改写”与“译写”(transwriting/trans-writing)相似,译写如同新闻编译(transediting/trans-editing),后者是编(editing)与译(translating)相结合的一种新闻翻译思路、策略、方法或手段,而前者则是指译(translating)与写(writing)的适当、灵活之有机结合,是非常适用于旅游翻译的一种翻译思路、策略、方法或手段.由此可见,改写可普遍应用于旅游翻译,当然也包括导游词的翻译.

①形式的改写

例4.第七,“秀丽之城”.福州风光秀丽、名胜众多,是中国优秀旅游城市.其特点是“五多”—山多、寺多、塔多、园多、(名人的)墓多.

Seventhly,Fuzhou is a“picturesque city”. It is en?dowed with various scenic spots and historic sites.It ranksamong the top tourist cities. It features many hills,manytemples,many pagodas,many gardens and many tombs forfamous personages.

②内容的改写

例5.大家看这边,这棵浓荫如盖的大树,是来自台湾的莲雾树,相传300多年前清靖海侯施琅将军驻扎在台湾,当地乡亲送给他的部将一棵莲雾苗,这株树苗被带回泉州栽种在弥陀岩畔.

Look over here at this big tree with a thick crown.It isa wax apple tree introduced from Taiwan.It’s said that over300 years ago,General Shi Lang of Fujian Ny of the QingDynasty stationed in Taiwan brought a seedling of wax ap?ple as a gift from local Taiwanese back to Quanzhou,andplanted it beside the Mituo Rock.

③风格的改写

例6.但是,通过这个海交史陈列馆,我们不难想象当年“缠头赤足半蕃商,大舶高樯多海宾”的辉煌岁月....but Quanzhou Maritime Museum will give you cluesto imagine a time when ocean going junks flocked the Quan?zhou Harbor and the locals rubbed shoulders with foreignmerchants in the streets.

2.文本语言规范(textual-lingistic norms):文本的微观结构

文本语言规范就是“操控材料的选择来控制目标文本,或者替换原文本和语言材料”.具体来说,文本语言规范影响文本的微观结构,限制译者对文本语言材料的选择,比如句子的结构、词汇的选择、短语的使用、语言的风格、甚至斜体字和大写字母等.

(1)众所周知,汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但是人们在使用汉语时偏爱主动句,而英语却正好相反,比较多用被动句,这一点在旅游这类应用文体中也有体现.

例7.泉州历史底蕴深厚,文化特色鲜明、丰富多彩,是闽南文化的核心区和发祥地,南音、南戏、南建筑、南拳、南派工艺独具特色,享有“戏曲之乡”“木偶之城”“南音之都”等美誉.

A core area and cradle of Minnan(Southern Fujian)culture,Quanzhou is characterized by its distinctive andcolorful cultural heritage,such as Nanyin,Minnan Operas,Minnan architecture,Minnan Martial Arts and MinnanCraftanship. Quanzhou are(is) also known as“Home?town of Traditional Operas”“City of Puppet Shows”and“City of Nanyin”,to name just a few.

上例的汉语句子是由五个分句构成的主动句.译者首先把该句处理成两个句子,同时都选择了被动句,这符合英语的句型,易于获得目的语读者(游客)的认可.

(2)汉语重意和,文中的逻辑关系和意义需要通过理解篇章才可以看透,而英语重形合,文中的逻辑关系由连接词体现,此特点同样体现在旅游资料中.在导游词翻译中,译者往往考虑汉英语言特点,遵守目的语规范.

例8.老君身披道袍,席地而坐,左足上屈,右足平屈至身前,左手依膝,右手凭几,食指与小指轻弹几上.

The LaoTze sat on the ground,dressed in a priest flock.The left foot stood up a bit,while the right foot bending infront of his body.The left hand rested on the knee and righthand touched the desk,index and the little finger flippedthe desk.

汉语导游词详细地描写老君像的神姿.语句的逻辑关系暗含在四字格“左足上屈”“右足平屈”“左手依膝”“右手凭几”中,译者通过连词“while”和“and”来凸显两种情况或活动之间的差别,符合英语语言规范.

四、结语

以翻译规范理论来研究导游词的英译正是将翻译置于社会文化背景下的实践,泉州以“古泉州(刺桐)史迹”项目申遗是旅游翻译工作者和研究者肩负的重大历史使命.在“一带一路”背景下,导游词译者应考虑多方面因素以适应翻译规范.在翻译景点导游词时,应注意以下几个问题:第一,在进行翻译时,要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译;第二,导游词译者应以文化为取向;第三,在翻译规范理论指导下,译者可进行创造性翻译且要以宣传符合规范的译法为己任.由于本文所涉及问题的实践性,在游客期待方面还有待进一步研究.

[ 参考文献]

[1] . 在联合国教科文组织总部的演讲[EB/0L].http://language. chinadaily. com. cn / news / 2014 -04 / 01 / content_17396012.htm.

[2] Munday,J. Introducing Translation Studies —Theories andApplications[J]. London and New York:Routledge,2001:114.

[3] Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories [J].London:Routledge,1993:129.

[4] 陈刚. 涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版),2002(2):67-73.

[5] 陶全胜. 旅游翻译规范研究[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版),2012(4):103-108.

[6] 陈洪富. 福建省主要旅游景区景点英语导游词[M]. 厦门:厦门大学出版社,2014:107.

[7] 韩江洪,陈美. 从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2012(6):80-86.

[8] 陈洪富. 福建省主要旅游景区景点英语导游词[M]. 厦门:厦门大学出版社,2014:123-124.

[9] Quanzhou China. International Workshop on the MaritimeSilk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites[Z]. StateAdministration of Cultural Heritage,2016:22-25.

[10] 陈刚. 旅游英语导译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010:377.

[11] 陈洪富. 福建省主要旅游景区景点英语导游词[M]. 厦门:厦门大学出版社,2014:112,138.

[12] Quanzhou China. International Workshop on the MaritimeSilk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites[Z].StateAdministration of Cultural Heritage,2016:2-3.

[13] Pinkham,J. The Translator’s Guide To Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:376-383.

[责任编辑:黄晓]

上文总结:上述文章是关于导游词和视角和泉州方面的理论视角论文题目、论文提纲、理论视角论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

概念隐喻理论视角下的英语习语教学
英语习语是英语民族经过长期社会实践沉淀下来的语言形式,它们像镜子一样折射出英语语言的文化内涵、隐喻认知模式及特别的语用含义(张镇华……,2006) 英语习语作为一种比喻性语言在本族语者的交流中出现频率.

魔幻现实主义视域下姜文和库斯图里卡对比分析基于《太阳照常升起》和《地下》
摘要姜文和库斯图里卡的电影作品都以极强个性风格闻名于世,二人成长经历和艺术感悟不尽相同 但在多种艺术流派的影响下,他们的某些作品具有很强的荒诞情节和魔幻现实主义色彩的意蕴,都特别注意影像的表现力和叙事.

修辞学理论对桂剧翻译
【摘 要】作为国家非物质文化遗传和独特的民族艺术,桂剧应当走出去传播中国文化 本文从西方修辞学理论视角对桂剧翻译进行解析,认为桂剧是借助翻译发声,以成功说服受众为目的,而归化翻译法有助于桂剧的传播 【.

论文大全