当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

及翻译有关学年毕业论文范文 跟话语分析角度看公示语的英译与翻译有关学年毕业论文范文

主题:及翻译论文写作 时间:2024-02-28

话语分析角度看公示语的英译与翻译,该文是及翻译本科毕业论文范文跟话语分析和角度看和翻译有关论文范本.

及翻译论文参考文献:

及翻译论文参考文献 韩语论文韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语

卫绍君

公示语随处可见.公示语的英译体现了我们对每一位来华者在衣、食、住、行等方面的悉心关照.随着我国国际化的深入,越来越多的城市将公示语附以英文标识.作为对外宣传的一个重要组成部分,它反映了一个城市的文明程度和国家的人文环境和对外交流水平.近几年来,公示语的英译已经渐渐地走上了规范有序的良性发展道路.然而,从全国整体而言,公示语的翻译仍存在不少问题,不容乐观.

1.公示话语常见问题及原因分析

公示语具有发散性、公众性、空间有限、瞬间阅读等特点,这要求语言短小精炼,信息清晰明了,符合语言使用者的接受习惯.语篇特点为浅白、简介、明了、生动、短小精悍、一目了然.常见的公示语错误主要体现在以下几个方面,如,拼写错误,语法错误,等单纯的语言错误和涉及文化差异的语用错误,如,望文生义,中式英语等.

1. 拼写错误

提起英译的拼写错误,不单是公示语的译文,任何文本的翻译,都可能发生这样的尴尬状况.

如:某地公园的环境保护警示语:

请保持公共环境卫生

其原译文为Please keep the pubic clean..国外游客看到后必定会大吃一惊,公共场合怎么会出现这样的标识语,私人问题怎么可以被放到公共场合公开谈论呢.本应是public的英文单词被错写成pubic.由于拼写错误造成完全不同的意思,会让外国友人哭笑不得.

2. 用词不当

如:大兴安岭的哈拉哈河自然保护区的一条警示语:

星星之火可以燎原

原译:Fire of the star may set the prairie afire.

该译文中“星星之火”被译为fire of star,star 意为“星,恒星”,fire of star 则为星之火.此译文属于用词不当,词不达意.建议译文为:Sparks of fire can set the prairie afire.

3. 语法错误

如:善待环境关爱自然

原译:Treat the environment caring nature

该译文句子中“善待环境”被译为treat the environment,关爱自然则是caring nature.中文里“善待“和“关爱”为并列动宾短语,且没有连接词.但是相应的英译文本按照汉语的动宾格式翻译则是不合规范了.此译文属于逐字硬译,既不合乎语法规范又不符合英文表达习惯.建议译文为:Protect the environment and care for the nature.

4.望文生义

如:只需举手之劳,便可清洁一新

原译:Just a little effort, you can clean a new.

该译文中“清洁一新”被译为clean a new, 属于胡译滥译.英文单词与汉语词语的对应纯属望文生义,是完全不正确的翻译方式,是典型的中式英语,只能造成贻笑大方的翻译效果.警示的效果非但没有达到,反而变成了搞笑,实在是令人啼笑皆非.建议译文为:Just a little effort, you can get a clean environment.

纵观以上公示语英译例子可以看出,公示语的英译存在着用词不当、语法错误、词不达意、望文生义等各式各样的错误,笔者认为主要原因是译者的思维受到其母语及其文化的影响造成的.

2.英译对策

对公示语的误译必然会导致不良后果,不仅起不到公示语的效果,反而会使得须要得到帮助的外国友人产生歧意、误解.本文认为翻译应遵循如下以下几个翻译原则.

2.1忠实已有译法

约定俗成是语言的重要特征.对于一些公示语而言,己有的公认的译法,我们不妨直接采用.如果改变这些约定俗成的译法,就会造成一定的混乱.人类思维有共通之处,因此,忠实于国际上惯用的表达法,是最合适的译法,公示语的英译尤其如此.与源语使用者的表达法相同或接近的一些的,我们不妨直接“拿来”.在时下的国际舞台上,真正意义上的跨文化交际应该是互通互动的.例如,如果把“请勿疲劳驾驶”译为“Do not drive in fatigue”就不够地道、规范和准确,不如直接借用英美人的“Drive alert, arrive alive”.

2.2 沿用约定俗成的语言习惯

公示语的翻译不仅局限于两种语言在字、词、句层面的转换,译者主体性原则在翻译过程中起到很重要的作用.当下的国际交流应该是互通理解的,沿用约定俗成的英译,有时最接近于公示语的语言风格,其作用最直接、语言效果最理想.比如,“游(旅)客(人)止步”这样的公示语就非常普遍,以英语为母语的人们脱口而出的是“staff only".再如,公共汽车上的“进(上)”、“出(下)”用“In”和“out”表示,而不用“Up”和“Down”,“免税店”译为“Duty free shop”,“不准垂钓”译为“No angling”等.

3.结语

公示语英译问题的解决需要得到政府和社会各界的重视和关心.它关系到国家人文环境的构建和国家的对外形象.语言和文化的差异决定了译文不可能与原文的完全一致,保留和改动及其尺度,都要视翻译目的和译文读者而定.译文中词不达意或不够简洁都不可取,严重影响公示语的交际意图及效果,并最终有损城市对外形象.

(内蒙古工业大学外国语学院)

回顾述说:上述文章是一篇关于经典及翻译专业范文可作为话语分析和角度看和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文及翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

王国强、安铁成通过升职公示一汽集团总经理仍然空缺
2月9,匡I务院国资委干部考察组发布.

生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译
当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步 湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象 .

公共标识语的英译现状与翻译
内容摘要公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流 关键词公共标识语 文化差异 翻译对策一 引言近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际.

创业背景下大学生公示语翻译平台创建
内容摘要通过对我国公示语翻译状况的调查可以发现,公示语翻译中的错误问题数量相对较多 基于此,本文主要针对创建公示语翻译平台的必要性进行分析,并结合当前的创新创业背景,为大学生的公示语翻译平台创建创业项.

论文大全