当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

分析有关本科论文范文 和俄汉恭维语的语用对比分析方面在职毕业论文范文

主题:分析论文写作 时间:2024-02-26

俄汉恭维语的语用对比分析,本文是关于分析相关本科论文范文与语用对比分析和维语和俄汉恭维语类硕士毕业论文范文.

分析论文参考文献:

分析论文参考文献 韩语论文韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语

摘 要:恭维语作为一种广泛的言语行为和礼貌原则的重要组成部分,是调节人际关系、维护社会和谐的重要表达手段.本文从语用相关原则出发,对俄汉恭维语在指涉对象、话题、句式及应答方式几个方面进行对比分析,有助于掌握俄汉恭维语的基本特点,把握俄汉文化和价值观差异.

关键词:俄英汉;恭维语;语用原则;对比

目前学界普遍接受的恭维语的定义是Holmes 在《言语中的恭维》(Complimentingin speech)中提出的:“一种言语行为,是说话人就交流双方都认可的某些‘好’的事物(如拥有物、特点和技能等)来间接或直接称赞他人,其称赞对象通常是听话人”(Holmes1986:485-508).从语用学角度看,作为言语行为两大基本原则,Grice 提出的合作原则(数量准则、质量准则、方式准则、关联准则)和Leech 提出的礼貌原则( 得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则)在恭维语中也得以体现.

一、恭维对象的对比

在俄罗斯,恭维语通常发生在关系亲密的人之间,如朋友,亲人,恋人等.同龄人之间的恭维要明显多于对年长者的恭维.而中国人却较多对年长者进行恭维.中国人对关系密切的人之间一般不恭维,以免见外.恭维的对象往往是关系一般的泛泛之交,这里体现了中国人做人的“中庸之道”.从职位高低来看,俄汉恭维语也有所不同.俄罗斯人更倾向于恭维地位平等的人.俄罗斯人一般不盲目信任权威,不指望权威人士的帮助,不喜欢行政命令,就像一些西方学者所指出的那样,如果以指令或者规定的形式介绍某事,俄罗斯人通常不会信任或者不乐意执行,但如果是个人的推荐,他们一般会认可,并表现出积极实施的态度(周民权 2013:16).而在中国,领导一般不会对下属恭维,相反,却是职位较低的人恭维职位较高的人.

二、恭维话题的对比

有关恭维语研究的另一个重要方面是恭维语的话题.恭维语在话题上主要涉及两个方面,其一是“外貌”与“所有物”,其二是“成就”与“能力”.

俄罗斯人认为,凡是对方外貌的变化、新的物品、新的衣服等都要受到恭维,从而使双方友谊长久维持.俄罗斯男性在面对女性时,他们常常不惜赞美之词,一般习惯于无标记的直接表述,当面称赞对方.例如:Наташа,какаяутебякрасиваяпричёска! (娜塔莎,你的发型真好看!)受传统文化的影响,中国男性面对女性时比较含蓄内敛,他们一般不当面称赞女性的外貌,避免被误以为是别有用心或另有所图.关于“成就”和“能力”,俄汉恭维语也有所不同.中国男性之间恭维工作成就的比例要远远大于俄罗斯男性.在中国,很多受人称赞人物都是在工作岗位上取得了显著的成就.但俄罗斯男性之间却很少恭维工作成就,因为“妒忌别人成功也是俄罗斯人的特征”(Lewis2002:261).此外,中国文化更加看重人的人品、修养、智慧、才华等内在品质.比如,恭维别人的名声时用久仰大名、大名鼎鼎、名满天下、名不虚传;恭维别人的才华和学识时用文武双全、博学多才、学贯古今、见多识广;恭维别人的道德时用高风亮节、德高望重、刚正不阿等.

三、恭维语句式的对比

俄罗斯学者Формановская(1975)总结了俄语恭维语的一些常用句法结构,其中以下两种句型使用频率是最高的.

(1)мест.(вы/ты) + (нареч./не) +глаг./Как + нареч. + мест.(вы/ты) + глаг.如:Вы прекрасно выглядите! (您看上去真不错!)Как хорошо вы поёте!(您歌唱得多动听啊!)

(2)(у вас/тебя) + прил. + сущ./Какой(-ая/-ое/-ие) + прил.+ сущ. + (у вас/тебя)如:У вас хороший вкус!(您真有品味!) Какие блестящиеглаза у вас!( 您的眼睛多亮啊!)

中国学者贾玉新(1997)认为汉语恭维语也属于高度程式化的言语行为,并对汉语恭维语常见句型做了如下概括:

(1)(你)+ 动词+(名词短语)+副词+ 形容词.如:你完成得不错!

(2)你的+ 名词短语+ 副词+ 形容词.如:你的家庭真幸福.

(3)代词/ 名词短语+(副词)+ 是+(量词)+(副词)+ 形容词+ 名词短语.

如:小张是个十分有教养的孩子.

由上可知,俄汉恭维语都有比较固定的句型,都比较程式化.汉语恭维语的特点是主要以第二人称开头,把对方置于对话的首要地位,从而更加突出对方的重要性.这是因为中国人在交往中重视人际关系的和谐性,在恭维时往往遵循礼貌原则中的“谦虚准则”,即多表扬别人,少赞誉自己.而俄罗斯人,则喜欢在句首使用“как”(多么)、“какой(какие)”(多么的)等词,这是一种表达情感从而加强恭维效果的手段.

四、恭维应答方式的对比

恭维语的应答方式,归纳起来主要分为两类——接受和拒绝.俄罗斯人通常用“Спасибо( 谢谢)”或“Благодарю( 感谢)”表示接受对方的恭维.例如:-Как тебеудаётся быть всегда в прекрасной форме!(你总是保持着最好的状态!)- Спасибо(谢谢)这种答语遵守了礼貌原则中的一致准则,即尽量减少分歧,增加一致.此外,俄罗斯人经常在接受恭维时就恭维对方,既表示接受对方的恭维,同时又回敬对方一个礼貌的恭维式回答.例如:- Тывсегда так счастливая,как будто каждыйдень выигрываешь миллион!( 你总是这么幸福,像是每天都赢了一百万似的)-А ведь ты даже счастливее.(而你比我更幸福啊)这种回答遵循了礼貌原则中的谦虚准则(多表扬对方,少称赞自己)赞誉准则(多赞誉对方,少指责对方).

中国人则更倾向于拒绝的应答方式.如:—你做的菜真好吃!—做得不好/ 是吗/ 哪里哪里.“做得不好”是对恭维的彻底反对;“是吗”对恭维表示怀疑,没有完全接受;“哪里哪里”则是对恭维的回避.这些答话表面上违反了合作原则中“质量准则”(不要说自己认为是不真实的话),却遵循了礼貌原则中的谦虚准则和慷慨准则(使自身受惠最小,受损最大).

五、结语

通过以上对比分析,我们可以得出这样的结论.俄罗斯人会慷慨地向对方表达情感,直言不讳的恭维他人.作为被恭维者,俄罗斯人也会大方的接受,同时还会使用恭维语回敬对方.受以儒家思想为主的传统教育的影响,中国人则不习惯使用恭维语,因为恭维总有“讨好”和“拍马屁”之嫌.改革开放以来,外国文化的影响日益扩大,中国人对“恭维”的观念发生了很大的变化,尤其是年轻人,他们认为恭维语具有建立良好密切的关系等重要的社会交际功能,所以恭维语被越来越多的使用起来了.

参考文献:

[1] H o l m e s J . C o m p l i m e n t s a n dCompliment Responses in New ZealandEnglish[ J].Anthropological Linguistics,1986(4):485-508.

[2]Н . И .Форм а нов с к а я .Р усс к и йречевой этикет[М ].Москва: Русскийязык,1975.

[3] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社.1997.

[4] 理查德·D·刘易斯著. 关世杰主译. 文化的冲突与共融[M]. 北京:新华出版社.2002.

[5] 周民权. 俄汉恭维语的社会性别语用对比研究[ J]. 浙江外国语学院学报. 2013(1):14—19.

作者简介:

闵蓉(1994.7—),女,安徽芜湖人,现就读于苏州大学外国语学院俄语语言文学系研究生二年级,研究方向为语用学.

回顾述说:本文是一篇关于对不知道怎么写语用对比分析和维语和俄汉恭维语论文范文课题研究的大学硕士、分析本科毕业论文分析论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

汉维语外来词来源探究
摘 要汉语、维吾尔语中存在大量外来词,不仅历史悠久,在日常生活中也起着不可忽视的作用 关键词维吾尔语;外来词外来词又称借词,是语言接触和语言间产生影响的一种语言现象,是民族文化交流过程中各种语言丰富自.

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

论文大全