当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

有关口译专升本论文范文 和口译策略相关论文例文

主题:口译论文写作 时间:2024-02-12

口译策略,本文是口译有关毕业论文模板范文跟口译和策略浅析和策略相关毕业论文范文.

口译论文参考文献:

口译论文参考文献 营销策略论文市场营销策略论文网络营销策略论文促销策略论文

李 晴

内容摘 要:本文从翻译本身入手,探讨介于口译原理和口译技巧之间、容易被大家忽视的口译策略问题,主要围绕传统型策略、理论性策略和实践性策略展开.各种不同的策略并不是完全的对立体,有其相互关联性.口译活动的完成往往需要多种口译策略的结合.

关键词:口译策略 直译和意译 交际翻译和语义翻译 解释性翻译

随着国际交流的进一步深入,口译的发展也进入一个黄金时代,这种发展不仅仅局限于实践活动,也包括理论研究.中国的口译理论研究起步较晚,但近年来也有越来越多的口译学者投入其中,研究口译的原理、模式、方法、技巧等.本文选择从翻译本身入手,探讨介于原理和技巧之间、容易被大家忽视的策略问题.

方梦之将翻译策略根据历史形成、理论渊源和实践指向分为三类:传统型、理论型和实践型翻译策略.口译尽管有其独特性,但归根结底,它还是翻译的一个分支,因此,本文也将从这三类不同的翻译策略出发,有针对性地探讨传统型、理论型和实践型口译策略.

一.传统型策略

纵观中外翻译史,最原始最传统的翻译策略以直译、意译为代表.

张培基给出了这样的定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等.”简言之,直译就是保形存意,即在保障译语或目的语相对流畅的情况下,同时保留原文的内容与形式(包括词汇、结构、修辞、意象等).鉴于口译活动即时性的特征,从某种程度上讲,直译是口译员在进行口译活动中最先想到并会使用的策略,尽管可能会存在翻译的痕迹,但这样更快捷.当然,直译并不是绝对的死译,通过保持原文的内容和形式,它也更好地保留说话人说话时的语气与态度等,更好地传递说话人的意图.

意译强调译文在保障原文内容的前提下可以不拘泥于原文形式,可以改变原文结构,替换原文意象、修辞等,简言之即换形存意.它更多地从译语的角度出发,更加注重译语的流畅自然,要求“传神”,而不是“神似”.在口译中,意译当然也是经常使用的策略之一,这一方面是因为意译会帮助听者更好地接收理解原文内容,最终实现口译跨文化交流的目的;另一方面也是由口译本身的特点决定的,由于口译需要现场听取和解析源语信息,口译员并不是每一次都能在限定时间内记录或记忆绝对完整的原文形式和内容(尤其是形式),或者遇到一些理解困难,不能在第一时间按“保形存意”的方式译出原文,这样一来,“换形”就不可避免.

现在,所谓的“直意之争”已趋于平静,学者们普遍认为直译和意译并不是水火不容的两种翻译策略,两者各有利弊,补之辅之,在口译中也绝对是如此.

二.理论型策略

自成体系的理论往往都有其相匹配的策略.以语言学派为例.语言学派是最早提出翻译策略的学派,其中以纽马克提出来的两种翻译模式交际翻译和语义翻译为代表.交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果.它以译语受众为导向,更加注重译语对译语接受者产生的效果,以力求实现无障碍交际的目的.在口译中,最终目的是实现双向跨文化交流,让译语受众能够在第一时间最好地理解源语说话人的说话内容.为了做到这一点,口译员便享有相对较高的自由度去解读原文并对其做出调整:理清逻辑结构、统一文体特征、避免歧义甚至纠正源语说话人语句中的错漏等.而与交际翻译相对,语义翻译力争表现原文确切的语义,让译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构.从口译的角度来看,这种策略注重展现源语说话人的思维过程,要求译员抓住原文的词句、搭配、结构甚至是说话的语气语调和情绪等.这在口译政治类演说、外交、商务会谈或科技交流中可以使用.当然,纽马克也提出,这两种不同的策略不应该孤立看待,而是应结合在一起,在进行一次翻译(包括口译)任务中,应该两者相结合.

三.实践型策略

实践型策略是在实践中经过总结、分析、归纳等积累而来.它不属于任何理论学派,但因其研究对象与翻译理论相同,因此也有理论的支持.这里主要以解释性翻译为例.

纽瓦克指出“翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法.”解释性翻译,即将需要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的含义与风格.解释性翻译可以对原文进行加工:补充背景信息、删减或简化原文复杂信息甚至是重组句子或段落等.在国内,解释性翻译最早由段连成在总结对外宣传英译经验的基础上提出,当然也绝不仅适用于此,在文化或语言差异过大、目的语不能直接表达的场合都适用.在口译现场向外国人介绍中国的相关情况,涉及社会、历史、文化、经济等各个方面均可使用.

总之,口译是翻译的一个特殊分支,适用翻译的相关理论和策略.而口译活动的复杂性、所涉及口译内容的多样性以及口译对象的不定性决定了口译员不可能仅用一种策略来完成一次口译任务.翻译策略对于口译活动的指导意义不言而喻,口译员应该根据现场的不同情况,所涉及内容的不同指向以及口译活动以期达到的不同目标,选取最适合的策略完成口译任务.

(作者单位:武汉科技大学城市学院)

上文结论:本文是一篇关于口译方面的大学硕士和本科毕业论文以及口译和策略浅析和策略相关口译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

以童谣文化培养幼儿核心价值观的策略
刘志华【摘要】在我国悠久的历史传承过程中,通过人们一代代的润色加工,童谣已经成为备受儿童喜欢的一种传统艺术形式 同时童谣具备十分深厚的文化底蕴,对提升幼儿文化素养,培养其核心价值观以及优良品德有着非常.

小学生语文阅读欣赏能力的提升策略分析
小学生语文阅读欣赏能力的提升策略分析□ 洪 慧  【摘要】阅读属于收益性较强的学习行为,对于学生的综合语文能力发展有着重要的意义 一方面可以提升学生的语言表达水平;另一方面可以拓展学生的知识面,在.

小学体育足球教学中的策略
时旭日【摘要】在小学体育活动中,教师要根据学生的年龄特点,有目的有计划开展各种足球游戏活动,让每一个孩子都能在原有基础上有所进步 同时,教师要想方设法,提高学生的认知水平,促使学生主动学习足球知识,在.

窗口行业从业人员的语言能力培养策略
内容摘要窗口行业从业人员的语言素质堪忧 随着城市的发展,从业人员的语言技能尤显重要 积极开展窗口行业从业人员的语言能力培训、语言资格考试、注重行业准入、注重从业人员语言运用的考核评价就具有强烈的客观实.

论文大全