当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

汉英翻译有关学士学位论文范文 跟汉英翻译过程中的中国英语和中式英语之辨相关硕士学位论文范文

主题:汉英翻译论文写作 时间:2024-03-14

汉英翻译过程中的中国英语和中式英语之辨,本文是汉英翻译类有关毕业论文提纲范文和中式英语和汉英翻译过程和中国英语类硕士学位论文范文.

汉英翻译论文参考文献:

汉英翻译论文参考文献 英语翻译方向论文选题英语论文翻译英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

内容摘 要:随着全球化的发展,英语作为一种国际性语言,其在全球化的过程中也发生了特殊的本土化.中国作为开展英语学习和研究的大国,英语学习已然成为中国改革开放、社会发展的必要条件之一.然而,在推广英语学习的过程中,由于受到本土语言汉语的影响,出现了极具中国特色的英语,即“中国英语”和“中式英语”.本文主要探讨在汉英翻译过程中,译者应区别“中国英语”和“中式英语”的异同,应使用规范英语来翻译中国文化,提倡使用中国英语来更好地描述中国所特有的文化,将优质译文呈现于英语读者面前,促进东西文化交流与沟通.

关键词:汉英翻译 世界英语 中国英语 中式英语 中国特色词汇

随着英语的国际化,其势必引起广泛的本土化.英语的广泛扩散造成在与世界各地语言的接触、融合的过程中,产生许多变体.这些具有本土特色的英语是可被接受和理解的.但是中国人在学习、使用英语时所产生的问题却被英语国家的人认可,这就是“中式英语”,是英语水平不高、无法用英语思维表达的表现,必须将“中式英语”(Chinglish)和“中国英语”(China English)区别开来.Did Tool(2009)“中式英语有错误成分,中国英语才是正确的英语,只是跟其他国家的说法不一样”[1].

一.何谓“中国英语”(China English)  中国英语(China English)这一概念最早是由葛传槼先生提出的,他认为“不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达,”但这些英译文都不能称之为Chinese English或Chinglish,而应该称之为China English[2].中国英语是一种规范英语,是英语全球化、国际化的一个重要组成部分.中国英语不是中国学习者在学习英语过程中所产生的“过渡语”(interlanguage),更不是那种措辞不当、文理不通,不规范、不正确的畸形语言.中国独有的语言表达被译成英语,从而产生了“中国英语”,它是标准英语跟中国特有的社会文化现象相结合的产物,是一种英语全球化与本土化的变体.  在汉英翻译过程中,汉语里很多具有历史文化特征的词语,经常采用“音译”的方式直接进入英语读者的视野中,如:Tai Chi(太极拳),mahjong(),qigong(气功),jiaozi(饺子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩头),yamen(衙门),kang(炕),feng shui(风水)等等.  还有一些中国文化所特有的表达,虽然没有直接“音译”进入英语词典,而是被翻译成英语,但是这些概念是中国文化所特有的,英语文化中找不到对等表达,英语读者通过字面即可了解其中含义,因此这类表达也属于典型的中国英语.比如:One-China Policy(一个中国的政策),four modernizations(四个现代化),reform and opening-up policy(改革开放政策),work units(工作单位),Eight-legged Essay(八股文),Gang of Four(),paper tiger(纸老虎)等.  从上述例子我们可以发现,汉英翻译过程中,这些看似很“中国化”的英语表达,不是中国学习者由于受到母语干预而产生的“过渡语”,而起到丰富英语表达的作用.“中国英语”是英语全球化和本土化的结果,是“规范的英语品种”、“世界英语家族的组成部分”[3].“中国英语”是“在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言时被拓展了的那部分英语”[4].

二.何谓“中式英语”(Chinglish)

中式英语“Chinglish”一词是通过截短法,将“Chinese”和“English”合并而成.一听到中式英语或者中国式英语,大部分人的第一反应就是排斥,认为它是不合规范、不合英语文化习惯的畸形英语,是英语学习过程中的主要障碍.中式英语往往对于英语国家的人来说不可理解或不可接受,阻碍交际的发展.Pinkham将“中式英语”定义为:“具有中国特色的英语”[5];邓炎昌,刘润清认为它是“受汉语的干扰或影响而产生的语言”[6];李文中认为它是“硬搬汉语句法和词汇而出现的汉语式畸形英语”[7].

在我们的日常生活中,常常会遇到中式英语给我们造成的交流困扰:“眼红”翻译成“red eye”,“给他点颜色看看”翻译成“Give him some colors to see see.”,“双语学校”翻译成“double language school”,“多功能厅”翻译成“many function hall”,“红糖”翻译成“ren sugar”等.还有一些类似“恶搞”的中式英语:People mountain people sea(人山人海)、My dear and I(卿卿我我)、No three no four(不三不四)、Horse horse,Tiger tiger(马马虎虎)、Heart Flower Angry Open(心花怒放)等.这些表达在当下取得娱乐效果,但是缺乏生命力,更会造成交际误解和障碍.

三.“中国英语”与“中式英语”二者的区别

贾冠杰综合不同观点,指出“中国英语”是:以标准英语为核心,反映中国文化,供说汉语的人使用的,并且对于英语国家的人们是可理解、可接受的.“中式英语”是:以标准英语为核心,反映中国文化,供说汉语的人使用的,并且对于英语国家的人们能够理解,但不接受的英语[8].  金惠康教授将“中国英语”与“中式英语”二者的区别总结如下:1)前者是描述群体语言特征,后者是描述个体语言特征;2)前者稳定性较强,后者缺乏稳定性;3)中式英语受到汉语文法和思维范式的干扰,是一种阻碍语言学习的负迁移;中国英语是通过“深思熟虑”、“谋篇布局”地需要,“借用”汉语的表达,将负迁移压抑到最低量;4)中式英语的主体是中国的英语学习者,是一种学习过程中所产生的不规范过渡语;中国英语的主体是国内外的英文媒体,长期使用英语进行写作、创作的华人群体,从事汉英对译的工作人员等,遵守规范英语的使用规则,创造出英语国家人民能够理解的译文[9].  因此,中国英语和中式英语之间是有着本质区别的,前者是一种规范英语,对中西方文化的交流起到积极的促进作用,对英语的影响作用将进一步扩大、增强,而后者则是一种畸形语言,对文化的交流起到了消极的阻碍作用,这种畸形语言也将随着日趋深化的交流活动而消亡.

四.汉英翻译中存“中国英语”去“中式英语”

本文中所讨论的汉英翻译是从译者是以汉语为母语的角度出发的,译者首先是英语的学习者,其次才是中国文化的传播者.由于受到中西方思维方式差异的影响,以汉语作为母语的译者往往“不可自控”地在翻译的过程中会先用汉语“打腹稿”,这个过程就是不自觉地使用汉语思维去套用英语思维,在汉语词库、表达法中寻找可对应的英语表达,忽视了真正标准英语的表达方式,从而产生中式英语.

如何在汉译过程中去“中式英语”,存“中国英语”,译者应不断提高自身的英语水平,用英语思维方式去看待原文,具有较强的语言敏感性.在具体翻译过程中,译者首先应该有意识地增强对中西方文化的了解;其次,译者能够灵活运用翻译理论指导翻译实践活动;最后,译者应该熟练掌握翻译策略及技巧.

除了上述在认知、语言水平方面要注意中国英语与中式英语的区别,笔者试图总结归纳中国英语的几种翻译策略,期望能够为今后的翻译实践活动起到借鉴作用:  (1)音译:中国英语中很大一部分特色词汇或短语是采用音译的方法,直接进入英语中的.例如:putonghua(普通话)、fenghuang(凤凰)、erhu(二胡)、taiji(太极)、won ton(馄饨)、ginseng(人参)等.因为这些词汇无法从英语文化中找到类似义项的词汇,如果通过释义,通常显得过于冗长,直接音译对于熟悉汉语文化的英语读者而言并不会有太大困难,因此采用音译.  (2)译借:逐词借用英语词汇进行对应翻译.例如:laid off worker(下岗工人)、Four Modernizations(四个现代化)、One China Policy(一个中国的政策)、reform and opening up(改革开放)、iron rice bowl(铁饭碗)等.

(3)借词+英语词:一方面借用汉语在英语的对应表达,另一方面保留英语词.例如:Canton ginger(广东生姜),其中Canton为音译词,ginger却是地道的英语词.还有一些复合词的译法是英语词+汉语借词,例如:Mexican tea(墨西哥茶),India tea(印度茶)等.

五、结语

虽然有一部分学者、研究机构认为,中式英语在某一方面看似丰富了英语表达,拓展了英语中原本所没有的概念.国外的一些语言研究机构甚至每年都评选出热门词汇,其中中式英语常常“榜上有名”;一些原本属于典型中式英语的表达,如“Long time no see”,“no can do”,“day day up”等渐渐被英语使用者所接受,进入标准英语的范畴,如多次出现在系列美剧、电影中,亦或是收录到《牛津英语词典》等工具书中.

但是中式英语是一种畸形语言,必将随着英语的普及及英语水平的提高而消亡.作为译者除了努力提高英语水平以外,还需要多了解西方文化、风土人情,力求用英语思维模式去看待原文,灵活采用适当的翻译方法,使译文流畅自然.

参考文献

[1]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译,2010(3):49.

[2]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2):2.

[3]熊学亮.简明语用学教程[M].上海:复旦大学出版社,2008:181.

[4]金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:F5.

[5]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1998:1.

[6]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:106.

[7]李文中.中国英语和中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.

[8]贾冠杰.中国英语再研究[J].当代外语研究,2013(3):9-10.

[9]金惠康.中国英语与中式英语讨论[J].广东技术师范学院学报,2003(5):66.

(作者介绍:陈巧玲,福建船政交通职业学院助教,研究方向:英语教育、英语翻译)

点评:上述文章是一篇关于中式英语和汉英翻译过程和中国英语方面的汉英翻译论文题目、论文提纲、汉英翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学
摘要大学英语四级在经过新一轮的改革之后,四级翻译题型也出现了重大的变化 不仅题型从原来的句子翻译变成了现在的段落翻译,而且分值也出现了变化,翻译内容涉及的范围更广 鉴于此,大学英语翻译教学也要跟随大学.

全球化背景下中国英语新闻的跨文化传播探究
□代芳芳【摘要】全球化对中国新闻的传播造成了重大的影响,英语新闻的传播地位日益重要 英语新闻的跨文化传播对于提高我国的文化影响力和国际地位有着重大的意义 但是,目前中国英语新闻的传播也面临诸多困境,如.

经贸英语的文体特点与翻译原则探析
摘 要随着商务贸易的往来不断,英语作为最方便的交流语言之一,对我们提出的最基本要求是需要遵守的 特别是在经贸英语之间的相互沟通以及书信往来中,对于双方的整体印象都会产生一定的影响 笔者就从经贸英语的文.

对外传播中国话语如何借力中国英语
当下,争夺国际话语权已成为各个国家捍卫自身利益、扩大国际影响力的必然诉求,与此同时,国际交流和对话中各个国家的话语和话语权均受制于彼此间的权力格局 虽然当下“中国话语”已引起全.

论文大全