当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

翻译方法方面大学毕业论文范文 跟《再别康桥》俄文译本中的翻译方法和技巧有关论文怎么撰写

主题:翻译方法论文写作 时间:2024-02-03

《再别康桥》俄文译本中的翻译方法和技巧,本文是关于翻译方法类论文怎么撰写跟《再别康桥》和译本和俄文相关毕业论文开题报告范文.

翻译方法论文参考文献:

翻译方法论文参考文献 英语翻译专业论文选题论文查重修改技巧论文改重技巧论文方法有哪些

【摘 要】诗歌作为一种文学形式,具有独特的结构和内涵,也具有一定的节奏和韵律.“读诗难,写诗难,译诗更难”.徐志摩的《再别康桥》脍炙人口,是新月派的代表作品.全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情.结合徐志摩的《再别康桥》及马熹的译文 ?П.о.а.и. сК.м.р.д.с.и. м.с.о.?,对在诗中使用的俄语翻译方法和技巧进行解析.

【关键词】诗歌 翻译 方法 技巧

一、前言

翻译是把一种语言用另一种语言准确表达出来的方法及途径.“信、达、雅”是一般翻译的标准,而“文学翻译是门艺术”,特别是涉及到具有鲜明文化特色的现象(如诗歌)时,有一种方法称为“归化”,即尽量将译文符合目的语的要求和译文读者的品味,充分考虑译文读者接受的能力.

二、《再别康桥》的翻译方法

(一)重复法

重复法是在翻译过程中,为了使译文忠实于原文不得不适当地重复使用某些词语的翻译技巧,实际上重复法也是一种增词法,用以抒发特定的情感,也有表示强调的意义.不是不必要的重复,而是必不可少的翻译技巧.举例说明:

(开头)轻轻地我走了,正如我轻轻地来.

К.кт.х. Яп.и.е., т.кт.х. Яу.д..

(结尾)轻轻地我走了,正如我轻轻地来.

К.кт.х. Яп.и.е., т.кт.х. Яу.д..

解析:诗歌首尾遥相呼应,形成回环复沓之美,正常俄文中避免重复多数会换词表达或借用代词等手段表达.此处运用四次“тихо”诗歌最重要的是“言外之意”、“弦外之音”,即进一步表达了诗人对康桥的不舍与无奈

(二)减词法

减词法是指原文中有些词汇不译出来,使行文简洁并符合目的语的习惯,将一些重复的词语或者已被覆盖的意义删减掉的翻译技巧.举例说明:

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.

О.р.ж.н.ев.д.ы. р.с.е.и. р.с.е.т.як.кр.д.ж.ы. с.н

解析:原文为“沉淀着”彩虹似得梦,译文中“ к.кр.д.ж.ы. с.н”并不是对译,这就是“得意忘形”.

(三)引申法

引申法是词、句意义上的引申,分为逻辑引申、语用引申、修辞引申.语用引申是把原文里的言外之意补译出来,补译的词汇是根据原文的语用学意义增添的,以免译文晦涩难解.举例说明:

我轻轻地招手,作别西天的云彩.

С.е.к. м.ш. р.к.й в.л.до.л.к.ми.у.и. н. з.к.т

解析:将“西天的云彩”译为“ н. з.к.т”.“ з.к.т”直译为“晚霞”.这首诗歌写于夕阳西下之时,“晚霞”更加突出了作者离别时的凄凉之意.

(四)词序转换法

所谓词汇转换的译法是把句子中的定语、状语、插入语等按照译入语习惯调整顺序.使译文符合读者品味.举例说明:

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥.

Л.т.и. н.с.к.м.ед.ям.н. т.ж. м.л.а.и С.г.д.я.н.ем.л.а.и. — э.ов.ч.р.и. К.м.р.д.с.и. м.с..

解析:原文中,“沉默是今晚的康桥”主语“沉默”宾语“今晚的康桥”,按照原文直译应为“ Mо.ч.н.е— э.оcе.о.н.ш.и. в.ч.р.и. К.м.р.д.с.и. м.с.”,而译文是 “С.г.д.я.н.ем.л.а.и. — э.ов.ч.р.и. К.м.р.д.с.и. м.с.”主语“ С.г.д.я.н.ем.л.а.и.”直接补语“ в.ч.р.и. К.м.р.д.с.и. м.с.”,符合译入语“今晚”就是“ в.ч.р”的表达习惯.

三、《再别康桥》的翻译技巧

修辞使用技巧——借代 (п.р.ф.а.а)

借代是一种常见的语言现象.通常采用意思相近或者相同的物品代替原文中的物品.举例说明:

(1)软泥上的青荇,油油的在水底招摇. Ви.ер.с.у. в.д.ы. р.с.е.и.,к.т.р.ег.я.ц.в. р.з.и.а.т.яп.дв.д.й

(2)揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦. О.р.ж.н.ев.д.ы. р.с.е.и. р.с.е.т.як.кр.д.ж.ы. с.н.

解析:俄罗斯不存在“青荇”、“浮藻”这两种植物,用词汇“ в.д.о. р.с.е.и.”代指“青荇”与“浮藻”.并具有解释说明作用,青荇和浮藻——水中植物.使读者清晰理解该植物的生长习性,有助于读者更好的理解原诗.

(3)波光里的艳影,在我的心头荡漾. Е. к.а.и.о. о.р.ж.н.евб.е.т.щ.йз.б. к.л.х.у.ом.юд.ш..

解析:第二句中的“ Е.”代指“ з.л.т.яива”,译文中为避免重复或“头重脚轻”运用代词,也能完整明确的表达出原文所表达的意思.

四、结语

《再别康桥》音韵和谐、意境优美.译文 ?П.о.а.и. сК.м.р.д.с.и. м.с.о.?也完整的再现了原作的艺术美,即表达了原作的“意美”、“音美”和“形美”.可见掌握和运用翻译技巧和方法的重要性.

参考文献:

[1]徐志摩 .再别康桥 [J].北方人 ,2007(10):60.

[2]徐华明 ,张志红 ,龙菊梅 .《再别康桥》标点及注释质疑 [J].河南中医学院学报 ,2006(4):73~74.

(作者单位:吉林师范大学)

作者简介:杨慧,吉林师范大学,教授,研究方向:语言学方向;朱明侠,吉林师范大学,外国语学院研究生,研究方向:俄语笔译.

此文总结,此文是关于对写作《再别康桥》和译本和俄文论文范文与课题研究的大学硕士、翻译方法本科毕业论文翻译方法论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

《再别康桥》的古典美
摘要再别康桥形式是现代的,内核却是古典的,不论是诗歌意象、思想情感,还是抒情风格、语言外壳,处处渗透和洋溢着古典的美感 关键词再别康桥;古典美;现代诗中图分类号 G633 3文献标识码A 文章编.

《再别康桥》的音乐美教学
【摘要】 再别康桥是现代诗的经典,它沿袭了中国古诗的精髓,它的音乐美在整个美妙的艺术形式中显得尤为突出 学习鉴赏该诗的音乐美,有利于培养学生欣赏诗歌的艺术形式美,陶冶学生的审美情操,提高学生的人文素.

歌剧《再别康桥》中的中国传统写意美
【摘 要】本文以歌剧再别康桥为研究对象,从这部中国歌剧的体裁形式、台本与戏剧冲突以及音乐进行分析,阐释了歌剧中蕴含的中国传统美学中的写意美 【关键词】再别康桥;歌剧;美学中图分类号J822      .

突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的.

论文大全