当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于李白专科毕业论文范文 与李白《月下独酌》泰译本对比分析方面硕士论文开题报告范文

主题:李白论文写作 时间:2024-03-01

李白《月下独酌》泰译本对比分析,本文是关于李白专科毕业论文范文与《月下独酌》和译本和对比分析方面专科毕业论文范文.

李白论文参考文献:

李白论文参考文献

赵银川

内容摘 要:泰国著名汉学家黄荣光和张萨达曾把李白的诗歌翻译成泰文,介绍给泰国读者.本文选取李白《月下独酌》一首,从译文形式、语言、是否忠实达意以及翻译策略等方面进行对比分析,并对译文作出评价.

关键词:《月下独酌》 泰译本 形式 翻译策略

一、引言

李白诗歌以其浪漫的艺术风格在中国诗歌史上独领,在中国古诗中占有举足轻重的地位.许多国内外翻译名家对李白诗歌青睐有加,早在19世纪英译界就开始了李白诗歌的译介.随着中国文化的对外传播,李白诗歌不断被翻译成多种文字,为不同国家的读者所认识.

泰国著名汉学家黄荣光(Yong Ingkwed)和张萨达(Chang saedang)曾把李白的诗歌翻译成泰文,介绍给泰国读者.两位译者都有华人血统,精通中国诗词,擅长用泰语作诗.黄荣光一生翻译的诗作涵盖了《诗经》、《楚辞》、汉赋、乐府、唐诗宋词等,共计251首,他的译著在泰国历经多次再版.张萨达是泰国诗坛的翘楚,被誉为泰国具象派诗歌的开拓者,其泰文诗歌曾被翻译为英文介绍到英语国家.张萨达翻译的中国诗词覆盖范围很广,从《诗经》一直到抗日战争时期的诗歌都有涉猎.

黄荣光译著《中国生命之歌》一书收录了李白的12首诗歌,张萨达译著《中国诗歌》一书中收录的李白诗歌有11首.本文选取两本译著中的《月下独酌》一首,重点比较其形式、语言、翻译策略等方面,从而作出评价.

二、比较《月下独酌》的两个泰译文

《月下独酌》是李白的一首五言格律诗,充分表现了李白飘逸的浪漫主义诗风.(周啸天,2008:3)他和月相伴,凸显了内心的孤寂.此诗意境深远,被认为是李白的代表作之一.译文能否再现原诗的意、形、音之美,对译者的水平也是一大考验.

1.形式层面

1.1诗歌格式

《月下独酌》是一首五言诗,共14句,每两句表达一个完整的意思.黄译共14句,张译也有14句,这两种译文的编排方式有利于向异域读者传达原诗的长度,较好地保留了原文的形式.与张译不同的是,黄译在译文下方作了注解,在译文的开头作了译者介绍,而张译则在译文后面附上了诗歌的内容讲解.因为中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,故而作注和讲解的方式有助于译文思想内容的传达.

1.2韵律节奏

原诗是一首格律诗,讲究平仄和押韵,读起来韵律感十足.通过对比,黄译基本等同于泰文中韵文的一种诗歌形式,即译文每一行有严格的押韵,且大多都采用诗体语言,每一句的语言基本与原文对等,看上去十分紧凑精干,称得上是“以诗译诗”.张译则为自由诗体,即每一行不拘泥于字数的长短,没有押韵,且语言为通俗语体,译者自己也坦言:“我译中国古诗其实是在译诗的灵魂.虽未能按照原作的韵律和语言特点进行翻译,但译文别具一格,即我自己的风格”(Chang saedang,2005:5).

对翻译格律诗而言,黄译要略胜一筹,因为其很好地再现了原诗的形式,体现了李白诗歌的韵律之美,有助于汉语文化精华为泰国读者所了解,正是有了韵律格式,诗才之所以为诗.张译则没有向读者传达原诗作的韵律之美,一定程度上破坏了诗的韵味.但必须承认,张译采用通俗直白的现代语言会更有利于读者理解诗的思想内容,从而能够吸引更多的读者.

1.3诗题的翻译

关于诗题“月下独酌”共四个汉字词,“独”和“月”凸显了诗人内心的孤寂和苦闷,可以说是这首诗的“诗眼”.黄和张的题名翻译都称得上是完整的翻译,两个译文都用了diao(独)和chan(月),诗人孤寂的心境不言自明,保留了其中的韵味.更难能可贵的是,黄译将题名控制在四个词且为四个音节,可以说是在传意的基础上做到了形式对等,能够最大限度地向译文读者传达原诗词的风貌,相比之下,张译的诗题则稍显微冗长.

2.意义的传达和语言层面

2.1意义层面

这一层面主要讨论译文是否忠实传达了原诗的意义.历来国内外翻译界对译文的评价都离不开“忠实”和“语言”的层面,西方翻译理论之父西塞罗认为:“翻译的本质是传达原作的思想内涵”(谭载喜,1991:24).从严复的“信、达,雅”,鲁迅的“信、顺”论到林语堂的“忠实、通顺、美”,再到刘重德的“信、达、切”,无一不在强调译文忠实于原文的重要性,译文只有完整无误地再现原文,才能达到翻译的基本要求.许渊冲诗歌翻译的“三美”论也是将“意美”放在首位的,当三美不可兼得时,要舍音、形之美,做到意美.可见,忠实对于诗歌翻译也同样重要.从整体而言,黄译再现了原诗的意义.在向译文读者传递原文意思上,两个译文都算是成功的翻译,但基于汉泰两种语言的差异,再加上译诗之难,在传文达意上难免出现意义上的偏差,请看“我歌月徘徊,我舞影零乱”一句的翻译:

黄译本为:chan so chan ro rachan ram ra ngao yung yoeg

张译本为:chan rong phlen chan mai pai ma chan roeg ram ngao dam

通过比较,黄译更符合原文的涵义,而张译意思为“我歌月静止,我舞月跟随”则没有正确地传达原文的意思.

2.2语言层面

黄译本采用优美流畅的诗体语言,而张译本则选用通俗易懂的现代语言;例如:原诗中的一些字词:“花、人、身、歌、云汉”等词,对应黄译本中的“bupphachat/ chon/sakon/so/meknathi”,这些词语通常用在诗歌创作中,相同意思的词张译本分别为:“dokmai/khonrongphleg/changphueak”,则为现代语言,通俗易理解.我以为,翻译诗歌,尤其是李白的诗歌,字词的选用是十分讲究的,选用文学性的诗体语言是必要的.正如泰国著名汉学家林运煕评价黄荣光的译著:“译者在译诗过程中使用了大量词汇,包括巴利语、梵语、高棉语甚至北部方言以及那些在泰语中不常见到的词汇.使用这些词汇是必要的,因为译者要把中国古诗翻译成泰语,为了与原作的语言保持一致就必须使用泰语中的文学语言”(Yong Ingkwed. Thawaon sikkhakoson,1989:9).尼亚·朋毗帕那珀教授这样评价黄荣光:“讲究用词,很好地保留了诗人用词的韵味和修辞格”(Yong Ingkwed.Thawaon sikkhakoson,1989:7).因此,黄译本更符合诗歌翻译的真谛,更重视诗歌自身的特点,更能向目的语读者再现李白诗歌的风貌.

3.翻译策略层面

在中国古诗翻译中,如何翻译,采取何种策略才能不会削弱古诗文的内在价值, 若全部直译,目的语文化中又难以找到对应的词语,若意译,又关系到是以源语言文化为归依还是以目的语文化为归依的问题,选择何种翻译策略直接关系到译文在目的语读者中的接受状况.

3.1黄译以直译为主,字对字地翻译较明显

从黄译《月下独酌》来看,译者采用直译法为主,有时甚至是字对字地翻译,尽可能地模仿原文句式,译文中的一些词语能和原文完全对应.可见译者的策略是尽可能在传达原文意义的基础上,注重保留原诗的形式.请看下列译句:

举杯邀明月 Chu chok chuan chan lim

相期邈云汉 nat mai man meknathi

由于翻译是把一种语言转化成另一种语言的过程,两种语言在行文、遣词造句和搭配上不可能完全一致,但是黄译本尽量抛开汉泰两种语言在行文上的差异,使译文行文和原文一致,这充分体现了译者力求最大限度地保留原文形式而采取的翻译策略.

3.2张译注重模仿原文句型结构

醒时同交欢,醉后各分散.yam duem ruam suksan mao laeo tang yaek kan

以上两句的翻译,张译本几乎与原诗的句型结构完全一致,虽然张译本采用自由诗体来翻译中国的格律诗体,但是在行文上译者尽量贴合原文的句式,使得译文形式贴近诗歌,加上语言通俗易懂,不得不承认,这种翻译既能让读者窥见诗歌的踪影,又能降低阅读的障碍.

三、总结

为了更好地把原作的思想内容和文化意象传达给译文读者,黄译本在译文的后面对诗中难以理解的字句作了注释,张译则运用简单通俗的语言把诗的内容讲述了一遍,附在译文后面.作注对于翻译中国古诗这样的文体是必不可少的,易于译文读者理解.

译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受.黄译本在选词、炼字上下了一番功夫,力求与原作的语体保持一致.张译本则选择用白话诗译文读者传达原作的思想内容,一定程度上破坏了原诗的形式.

笔者认为,把中国古典诗词翻译成散体诗或分行散文,无论传情达意的程度多么高超,也译不出原诗的风味,也就不能让异域读者真正认识到中国古诗的面目和精妙,从而失去了翻译的意义.黄荣光“以诗译诗”,对李白格律诗无论从形式、韵脚、语言还是从意义的传达上来说都是成功的,而张萨达选用自由体和通俗语来译诗,一定程度上破坏了李白格律诗的风貌和经典的内在价值.

参考文献

1.(泰)Chang saedang,《中国诗词》 佛统:张萨达子孙出版社,2005

2.(泰)YongIngkwed.Thawaonsikkhakoson,《诗:中国生命之歌》,曼谷:文化艺术出版社,1989

3.周啸天 注评:《唐诗三百首注评》,南京:凤凰出版社,2008年12月

4.谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991年

(作者介绍:赵银川,四川外国语大学东方语学院助教,研究方向为汉泰典籍、文学、新闻翻译等)

本文总结:这是适合《月下独酌》和译本和对比分析论文写作的大学硕士及关于李白本科毕业论文,相关李白开题报告范文和学术职称论文参考文献.

论国产公路喜剧空间建构和类型主题的关系《人在囧途之泰囧》和《港囧》比较
王 喆2012年底,光线影业出品的公路喜剧泰囧上映,届时引爆全民狂欢,最终票房12 57亿 2015年,港囧又以16 13亿刷新了国产电影票房的新高 可以看出,中国电影观众对公路喜剧类型投出了迎合的态.

泰译本《红楼梦》的人名翻译
红楼梦是一部伟大的艺术作品,曹雪芹先生刻画出了许许多多的人物,在构建人名时,使用了大量的谐音、拆字、组合……方法,以使得人物更加符合其性格特点和所处的环境或地位,具有极其丰富的历史文化内涵以及文学造诣.

当代艺术跨界现象以电影《爱乐之城》为例
摘 要随着数字技术的成熟和新媒介的推陈出新,当代艺术出现越来越多的“跨界”现象,体现在艺术作品的表现不再拘泥于单一的平面、文字、音频、视频……形式,而是出现两种或多种表现形式相.

每个中国人生命中都有一本《唐诗三百首》
很多中国人的文化生命,都和这本薄薄小书缘分匪浅 于我,读唐诗最美妙的情境,既不是黄卷青灯,也不是杨柳回廊,而是两条静静卧在小镇边缘的铁轨 从中学时始,每逢暑假,清晨即起,带着唐诗三百首,沿铁轨漫步踯躅.

论文大全