当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于旅游景区专升本毕业论文范文 和旅游景区英译问题探究以湖北宜昌为例相关毕业论文提纲范文

主题:旅游景区论文写作 时间:2024-01-25

旅游景区英译问题探究以湖北宜昌为例,本文是旅游景区类有关毕业论文提纲范文与旅游景区和湖北宜昌和探究有关毕业论文提纲范文.

旅游景区论文参考文献:

旅游景区论文参考文献 旅游杂志生态旅游论文旅游期刊杂志旅游电子商务论文

宜昌,因其得天独厚的地理位置,美丽的自然风光,悠久的人文历史和伟大的水利工程而成为中国优秀的旅游城市.本文通过对宜昌旅游景区在公示语、宣传资料、公共标识等方面存在的英译问题进行深入调查、分析、整理,并指出问题,给出相关英译参考的建议,希望能使宜昌旅游景区的翻译遵循国际通用的英语规范,提高宜昌景区英语翻译的规范化、标准化水平,传达出宜昌作为特色旅游城市的特点,为外国游客提供质量优良的服务.

随着中国政治和外交地位的变化,越来越多的国际盛事在中国举行,入境旅游市场近年持续增长,景区翻译工作也显得日趋重要.然而,全国旅游景区英译现状不容乐观,存在不少问题.虽然近年来关于旅游景区翻译问题的研究调查越来越多,旅游景区翻译问题得到了明显改善,但仍然存在问题.因此,规范旅游景区英译问题亟待解决.

宜昌,古称夷陵,又称“水电城”,位于湖北省西南部、长江上中游分界处、建制历史2 000多年,目前境内有三峡大坝、三峡人家、清江画廊、屈原故里4处国家“5A”级旅游景区,数量居全国第四.2017年1月7日,由《环球时报》社主办的“环球视角活力中国高峰论坛暨第六届环球总评榜城市榜发布典礼”在北京举行,宜昌获得“2016年度中国最美特色旅游目的地”殊荣,这一殊荣预示着宜昌未来旅游发展前景广阔,并逐渐走向国际化,将迎来更多外国游客.因此,宜昌需要不断加强旅游景区建设的标准化、规范化和国际化,促进宜昌作为旅游名城走向世界,吸引更多外国游客来到宜昌感受它的独特魅力,同时实现景区英译标准化、国际化的旅游城市形象.

一、宜昌旅游景区英译现状

宜昌旅游景区英译目前存在很多不规范、不正确的问题.从总体上来看,“5A”级景区、“4A”级景区英译水平和质量较高,而“3A”级景区在这方面相对较差,有的甚至没有采用双语的公示语和宣传语系统.比如,“4A”级百里荒风景区的英语公示语和宣传语系统仍然不够完善,再如,车溪民俗风景区,只有个别指示牌采用了双语系统,有的就直接用拼音替代,就更不用说“4A”以下的景区了.而在景区英译方面,句法问题较少,词语的使用和语法问题较多,这反映了景区翻译工作人员专业功底较差和工作不够认真严谨.

二、宜昌景区英译错误分析及改进建议

(一)用词用语不当

由于缺乏专业的翻译知识,或者是景区翻译人员在翻译时没有经过反复推敲,宜昌很多景区在翻译问题上出现了用词不当的问题.请勿翻越和请勿攀爬:三游洞景区中无论是栏杆边的“请勿翻越”或是小山周围的“请勿攀爬”都将它翻译为:Do not climb或者是:No climbing.围绕Climb这一词展开,Climb一词作动词用时指的是攀登、爬、攀升、吃力地移动,本身并不能用来表示“翻越”的意思.再看相关词组,climb up指的是向上爬,强调的是过程,climb on指的是爬上来,强调的是结果,climb over指的是爬过、翻越山丘、墙等.因此,笼统地将“请勿攀爬”和“请勿翻越”简单翻译为Do not climb或者是No climbing都是不准确的.建议将栏杆边上的“请勿翻越”翻译为Do not climb over或 Do not climb up.

请勿踩踏:在涉及草坪踩踏时,三游洞景区给出的翻译为Do not tread,而百里荒风景区给出的翻译为No stepping.关于Tread和Trample以及Step的用法如下:tread on sb./sth.指的是踩、踏、行走.Step指的是踩、踏、行走,迈步.Trample指的是踩坏或者踩伤某物.因此,更合适的翻译应该是:No trampling或Keep off.

露营地:百里荒风景区翻译为Picnic area.对Picnic一词进行查询,无论是在做名词还是动词时,它表示的都是“野餐”或者“野餐食物”,因此,Picnic一词的用法在此极不恰当,更恰当的词语应该用Camp,建议在此翻译为Camping site.

茶马古道:三峡人家的翻译为Chama market.女书苑翻译为Nvshu hall.该翻译具有明显的中式英语翻译,会让外国游客不知所云,甚至产生负面联想,译者应该在理解中国传统文化的基础上,采用意译的方法将中国文化真实再现给外国游客,对旅游景点做出真实的具有文化内涵的翻译.“茶马古道”正确的翻译为Ancient tea horse road,“女书苑”建议翻译为Girls´ college.

(二)语法问题

请您勿向长江乱丢垃圾:三峡人家景区翻译No littering to theYangtze River please!这处翻译有明显的语法错误.正确的是Pleasedo not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter theYangtze River.

前方危险,游客止步:百里荒风景区对该提示语的翻译为Visitors to stop,显然该翻译是不符合英语惯用语法翻译的,显得非常不规范.建议将其翻译为Danger ahead! Tourists prohibited!请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生:三峡人家的翻译为Please correct using escalators,improper use of danger.在这个句子中,首先,Correct是一个形容词,不能用在动词前面,在这个地方,应该用副词.其次,一个句子里同一个“使用”,前面用“Use”,后面用“Using”,不符合英语语法形态.而最大的问题是没有告知游客如何正确使用自动扶梯.因此,建议改为Please hold the rail to oid accident.

(三)翻译不够准确

海誓山盟:百里荒风景区景点之一,翻译为Love forever.“海誓山盟”这一词语是我国的成语,出自宋代胡浩然《满庭芳·吉席》词:“环宇当词集,海誓山盟,地久天长.”这一词所表达的意思是指着高山和大海发誓,爱情要向高山大海一样永恒不变.Love forever虽然表达出了该景点要传达的意思,但与汉语原文相比,总觉得少了该词应该表达出来的情感.建议改为Take a vow.

偶遇泉:百里荒风景区景点之一,翻译为Lucky spring.偶遇泉想表达的遇见应该是不经意但很美好的,Lucky一词表达的是“运气好的”“幸运的”“吉祥的”,它并不能很好表现出原词的意思.而Encounter一词的意思则是“偶然碰到某人”“邂逅”,笔者认为这个词更能表现“偶遇泉”的含义,因此建议翻译为Spring of chance encounter或Encounter spring.

三、提高宜昌旅游景区英译质量的对策

(一)重视景区英译质量管理和监督

从宜昌景区管理的角度,加强对旅游景区英译工作的监管.首先,景区应该聘用专业翻译人员或委托专业翻译机构,承担景区英译工作.规模大、实力强的景区可以组建专业翻译团队,以确保翻译质量.其次,将景区英译质量管理作为景区日常管理工作的重要内容之一,翻译工作完成后应该进行严格审查,建立有效的监管机制.最后,旅游行政管理部门牵头制定景区英译标准,要按照旅游行业景区标准化体系规范景区双语标识系统,将景区英译质量列入景区星级评定和复核重点检查内容,定期检查,使景区英译达到标准化、规范化要求.

(二)提高翻译人员专业素养和文化修养

景区翻译人员的专业素养包含多个方面,其中主要有三个方面:一是英语专业素养,二是旅游专业素养,三是跨文化交际专业素养,包括文化背景、文化因素、语言使用的文化差异等专业知识,翻译人员对不同文化的理解程度将会直接影响翻译水平.与此同时,翻译人员还要加强自身文化修养,加强对旅游风景和人文景观的理解和热爱,才能更准确地传递中国文化.中华优秀传统文化是中华民族对人类文明发展的重大贡献.指出:“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力.”作为翻译人员应深谙国学,向世界阐发中华优秀传统文化,传播中国话语体系,有力体现中华民族的软实力.因此,景区应持续开展相关培训,使翻译人员专业素养和文化修养得以不断提升.

(三)加强景区与高校之间多层次合作

景区可与国内高校形成多方面的合作,一方面,景区可以安排景区翻译人员到高校进行学历提升、进修,全面系统学习专业知识,高校也可以安排专业教师到景区进行培训指导;另一方面,景区和高校可以联合培养“订单式”人才,高校根据景区英译工作的需求调整人才培养方案和课程设置,培养化人才,如在旅游英语专业增加跨文化交际、翻译等课程,安排学生到景区顶岗实习,既可以从事景区英语讲解,又可以承担翻译工作.同时,高校还可以设立由英语和旅游管理专业高年级的学生组成的课题组,对景区英译问题进行指导.

(四)畅通英译问题信息反馈渠道

景区可以利用微信、微博等公众平台,开展“纠错有奖”活动,鼓励公众积极参与,对发现问题的公众给予奖励,发放红包或者提供免费门票.也可以专门针对外国游客进行调查,通过外国游客最直接地了解存在问题并作出改进.如可以不定期地邀请当地以英语为母语国家的留学生免费游览景区,收集景区英译问题信息.

(作者单位:1.三峡大学经济与管理学院;2.三峡大学外国语学院)

综上而言:这篇文章为适合不知如何写旅游景区和湖北宜昌和探究方面的旅游景区专业大学硕士和本科毕业论文以及关于旅游景区论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

选择和适应旅游英译中杂合现象解读
【摘要】在经济全球化的背景下,旅游英语成为各国思想文化交流的重要途径 以翻译适应选择论为理论基础,对旅游英语中的翻译策略进行解读与剖析,在适应“翻译生态环境”中的社会维、读者维.

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例
【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词.

武侠电影字幕英译的多模态话语分析
一、武侠电影字幕翻译概述国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究 而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同 武侠电影作为一种语篇范围受海内外.

旅游景区标识语的翻译问题与应略
【摘 要】随着中国经济的飞速发展,中西方交流规模越来越大,到中国来旅游的外国游客人数越来越多,对中国著名旅游景区的标识语的英语翻译需求量越来越大 而中外旅游业发展速度过快导致了诸多混乱状况景区收费不合.

论文大全