当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

爸爸去哪儿方面有关大学毕业论文范文 与《爸爸去哪儿》歌词英译本的改进方面论文写作技巧范文

主题:爸爸去哪儿论文写作 时间:2024-03-18

《爸爸去哪儿》歌词英译本的改进,该文是爸爸去哪儿方面有关论文写作技巧范文和《爸爸去哪儿》和英译本和歌词相关本科论文开题报告范文.

爸爸去哪儿论文参考文献:

爸爸去哪儿论文参考文献 英美文学论文选题英美文化论文选题发表文章去哪里投稿英美文学论文题目

【摘 要】湖南卫视亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》前段时间收视率爆棚,成为街头巷尾、茶语饭后议论的话题.由于它的同名主题曲《爸爸去哪儿》歌词轻快活泼温馨,因此产生了对其中文歌词的翻译的想法,后来发现已经存在一种翻译的版本,所以将运用专业所学的歌词翻译相关理论对其进行赏析和改进.

【关键词】《爸爸去哪儿》 歌词 英译本 改进

一、歌词翻译理论

严复提出“译事三难:信、达、雅”,就歌词翻译而言,“雅”标准为重中之重,它能提供高层次的美感体验.歌词常常为了传情达意,并不具有逻辑性.歌词的翻译要力求优美动听,意蕴无限,保持其原有的风格,歌词力求简练、达意而优美,把握主要方向,重在领会,使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果.首先,要以篇章作为翻译的单位整体把握;其次,要研究歌曲创作的时代、社会文化等背景,对于语言的细节要进行具体深入的推敲,避免技术上的错误;另外,歌词有音乐性,要与音乐配合,不能唱的翻译只能叫做“歌词大意”.

二、歌词翻译技巧

(一)韵脚处理和音节对等性

汉语是以单音节词为主要特征的语言,因此韵脚的配合对于保持语言的整体节奏有重要意义.句尾cool,book,food,blue,loop,drew 等词押韵压的是u 的音,far,star,papa 等词压得是a 的音.另外翻译的过程中应注意音节数量的尽量接近,每句歌词有固定的音节数,翻译时音节过多则会导致加快唱歌速度而会破坏音美,音节过少也会形成夸张的拖音效果破坏音美.网上版本译文能做到音节数的对等,这点不再详述.

(二)文化差异

翻译是把一种语言转换成另一种语言,而语言与文化是密不可分的,同一事物在不同文化中意义却截然相反.原版中的“小怪物”,根据歌曲上下文理解以及对中国文化的认识,这是称呼调皮捣蛋的孩子,并不指任何怪兽一样的东西.不能直译成“monster”,否则外国人演唱的时候会造成误解;再如, “一撇一捺”指的是个“人”字,父亲陪伴孩子教育孩子如何做人,网上译本中翻译成“baby”“gradually grow up”,不仅体现成长的意思,“grow”又是一个韵脚,跟上下文能够很好地押韵.

三、对原版本的改进

网上版本翻译仍有瑕疵,下面就这首歌词的不足之处提出一些改进的意见:对于原中文歌词中第5、6、7、22 这四句,音节数相较于原文偏多,做到音节数对等则可以形成音美的效果.例如第5 句可考虑将becomes 改为turns,减少一个音节则更加接近中文版本音节数.与此相同,第6 句将I´m 去掉,不违背语法规则,第7 句将our 去掉不影响歌词意思,第22 句将“when sky´s getting dark”改为“ofthe danger and dark”也是同样的道理.对于原文第9 句把“when”改为“where”主要考虑更加忠实于原文“去哪儿”,音节数不变.最后原文第24 句把“sweet 改为“heart”则会更押上文的a 韵.

改进版本:

See my daddy he looks so cool.

Life with papa likes magic book

Lovely father cooks tasty food.

Teaching me everything to do

Baby as you come my life turns full.

You make me alright when feeling blue

Connecting home in a loving loop.

Everything we are going through

Papa,papa,where shall we trel far ?

Taking my telescope to see the star

Baby,baby,taking the map you drew.

Follow me do as I do

I must be so strong to be your papa .

I learn to do well from the very start

As time goes by you gradually grow up.

Baby you are always my love

Papa,papa,where shall we trel far ?

Taking my telescope to see the star

Baby,baby,taking the map you drew.

Follow me do as I do

Papa papa, where shall we trel far

I won‘t be afraid of the danger and dark

Baby, baby, you really did so great

You are forever my heart

四、结语

笔者用改进后的版本填充在音乐中,效果会比现存网上版本更加自然.歌词的翻译作为一种特殊的文学形式,翻译时应体现其文学性和音乐性的特征,既要尽量保持原文的特色,又应该协调英汉双语语言与文化的差异.

参考文献:

[1]冯小瑞. 英语歌词翻译策略研究[J]. 大众文艺:理论,2009(6):116~117.

[2]谢天振. 当代国外翻译理论导 读[M]. 天津:南开大学出版社,2008:65.

[3]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M]. 呼和浩特:内蒙古大学出版社,2001.

[4]高延. 英文歌曲翻译法之我见[J]. 锦州师范学院学报,1998(1).

小结:此文是关于对不知道怎么写《爸爸去哪儿》和英译本和歌词论文范文课题研究的大学硕士、爸爸去哪儿本科毕业论文爸爸去哪儿论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

真人秀综艺电视节目对摄制地旅游影响与以《爸爸去哪儿》为例
周义龙明星真人秀综艺电视节目对摄制地旅游发展的推动作用,带热了录制地旅游的知名度和美誉度,推动了摄制地体验旅游市场的繁荣、旅游宣传方式的创新和旅游经济的发展,同时也对摄制地旅游发展的负面影响游客剧增,.

读完英译本《射雕英雄传》,才知翻译策略很复杂也有趣
由Anna Holmwood ( 中文名郝玉青) 翻译的金庸名著射雕英雄传第一卷于今年二月底在英国上市 这也是这部作品所发行正式的英译本第一次在英语世界的图书市场上与读者见面,距1957 年金庸开始在.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的.

论文大全