当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

关于文本类硕士毕业论文范文 跟广告文本特征与其英译策略类专科开题报告范文

主题:文本论文写作 时间:2024-03-31

广告文本特征与其英译策略,本文是关于文本类自考开题报告范文与广告文本特征和英译策略和文本方面专科开题报告范文.

文本论文参考文献:

文本论文参考文献 网络营销策略论文英美文学论文题目促销策略论文广告设计论文

【摘 要】在社会生产力蓬勃发展的今天,人类物质生活丰富,商品经济繁荣.而作为市场经济下产品传播的媒介渠道,广告作为一种宣传手段不仅影响着人们消费观念的选择,也维系着生产者、经营者和消费者之间信息的沟通.广告文本翻译不但是两种语言的转换,更是文字艺术的再处理.做好其英译策略工作,一方面可以促进商品流通、推动经济的发展,同时也体现出广告内所隐藏的中外文化特点和英语形式,进而丰富文化间的交流互动.

【关键词】广告 文本特征 英译策略

一、关于广告文本

广告,顾名思义,广而告之.广告可归结为为达某种效果而通过传媒推广的宣传活动,根据其功能可分为盈利广告和非盈利广告.广告的目的之一在于劝导消费者接受或认可广告中传达的信息,并采取相应的行为.而作为广告的传播载体,广告文本不仅是一种经济活动,也是一种文化交流.国家意识、民族意志、思维方式、价值观都会影响到广告各个主体要素进而影响到各地的广告活动.广告是一种带有强烈宣传目的的活动,因此广告文本的翻译应着重体现其宣传功能与传播功能,加强广告文本的主要特点,实现商业价值,引起消费者的兴趣.可以说广告文本翻译的好坏直接影响产品或公司的形象,甚至是国家民族的声誉.

二、广告文本特点

广告文本不仅是一种经济效益活动,更是艺术的综合体现.要想达到文本翻译的质感美感首先要了解其文本特点.

(1)修辞特点.广告商为了增加广告的美感与情感,通常运用一些修辞方法增加广告文本的传达效果.常见的修辞手段主要有以下几点:

1. 拟人:拟人就是把广告中的物品或事情人格化,赋予某种感情,看起来富有人情味,亲切感.如:美味蹦出来(某奶糖广告);任劳任怨,只要剩一口气(某轮胎广告).

2. 比喻:即打比方,用一种事物说明与之相似但又不同的事物.该方法是为了使描述的物品或事物赋予生动的形象.如:你是我的优乐美(某奶茶广告);家具的贴身保镖(某油漆广告).

3. 押韵:即在一些句子的末尾用韵母相同或相近的字,使广告词韵律优美,音调和谐.如:维维豆奶,欢乐开怀(某豆奶广告);天上彩虹,人见彩虹;家有彩虹,其乐无穷(某电视机广告).

(2)词汇特点.广告词里某个词往往会起到“画龙点睛”之妙效,因此把握好词汇特点会使广告效果倍增.

1. 活用新词妙词:此方法可以突出强调产品的“独特”之处,令消费者眼前一亮.如:家有飞鹿,随心所“浴”(热水器广告);“芯”静,自然爽(空调广告).

2. 多用褒义词:广告为了使产品达到预期的销售效果,突出强调产品的优势及良好的质量,往往会用褒义词显示产品优点.如:风味小吃,好吃到爆(某食品广告).

3. 多用缩略词和复合词:商家为节省广告篇幅和成本往往会使用此法.如:家有三洋,冬暖夏凉(某空调广告).

三、广告文本英译策略

由于广告文本的特殊性、话语的简练性和效果性,在其英译过程中要采取多种翻译策略,达到英译文本的宣传效果.

1. 提炼法:即将汉语广告浓缩其主干精华,简化汉语繁杂的广告词,达到英译的简单直白的效果.如:美丽从头开始(某洗发水广告)——Start ahead.

2. 头脚押韵法:可利用英语头韵法,尾韵法等使译文韵律上口,富于节奏.如:要买房,到建行.——Want ahouse of your own? Buy one with our loan.

3. 创词法:英语与汉语的区别在于英语可以根据构词法或是词根造词,此法可以有效传达汉语广告的复杂表达形式,简单明了.如:“紫罗兰”牌男衬衣——“Violatex”men`s shirt(Violatex 是Viola 紫罗兰和texture 织物的组合词).

4. 增补法:即对原广告词中的一些重要词汇在英译时扩展、解释或补充相关内容,使译文意思更明白,增强译文广告的传播效果.如:她工作,你休息(洗衣机广告)---She takes over the chores,so you can rest,of course.

5. 直译法:如汉语广告词不过分复杂隐晦,构造简单,那么可以采取直译法,使译文直白易懂.如:你会像阳光一样明媚(某衬衫广告)——You will be as charming as theSunshine.

6. 意译法:在直译法无法有效准确传达原广告词的意思时,可采用意译法,增加解释,达到广告词所要表达的效果.如:一代“王朝酒”,三次获金牌(“王朝”牌葡萄酒广告) ——Three gold medals in one Dynasty(DynastyWine).

四、结语

广告是时展的产物,广告文本内容也是对不同社会时期经济发展的反映.在其文本英译过程中,不仅要客观展现广告中产品的特性与价值,同时也要针对汉语广告文本的特点活用翻译策略,做到英译文本的效果性、传播性、简练性、大众性,进而克服中英语言上的差异,促进中外经贸的发展.

参考文献:

[1] 郭富强. 汉英翻译理论与实践[M]. 北京: 机械工业出版社,2009.

[2] 成昭伟. 新汉英翻译实务[M]. 北京: 国防工业出版社,2007.

(作者单位:哈尔滨师范大学西语学院)

作者简介:张书宁(1993-),男,汉族,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI 在读研究生,研究方向:英语笔译.

小结,本文论述了关于广告文本特征和英译策略和文本方面的相关大学硕士和文本本科毕业论文以及相关文本论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

一带一路背景下中国少数民族文化走出国门英译策略
摘 要近年来,随着国家对“中国少数民族文化”重视的不断加强,“中国少数民族文化”英译作品进一步扩大了走出去范围,逐渐延伸至“一带一路&rdq.

从语言的三大元功能视角评估广告语的英译
摘 要本文主要从系统功能语言学的三大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴 关键词概念功能;人际功能;语篇功能;广告翻译.

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例
【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词.

武侠电影字幕英译的多模态话语分析
一、武侠电影字幕翻译概述国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究 而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同 武侠电影作为一种语篇范围受海内外.

论文大全