当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于翻译教学方面论文范文例文 与翻译教学中形合和意合的对比与转换有关毕业论文怎么写

主题:翻译教学论文写作 时间:2024-02-21

翻译教学中形合和意合的对比与转换,本文是关于翻译教学方面论文范文数据库与翻译教学和转换和对比相关论文范文例文.

翻译教学论文参考文献:

翻译教学论文参考文献 教育教学论坛杂志外语教学期刊教学论文范文教育教学论坛期刊

摘 要:英汉对比研究是英汉互译的基础,也是翻译教学的重点.文章分析了英汉语言最显著的句法差异—形合与意合,探讨了翻译教学中形合与意合的转换方法,并指出其所反映的深层民族思维差异.

关键词:翻译教学 形合 意合 转换

恩格斯曾说:“只有将本族语言同其他语言进行对比才能真正懂得自己的语言.”这句话道出了语言对比对掌握母语的重要性.蒋坚松教授也指出:“对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量,因此英汉互译研究应当建立在英汉语言对比研究的基础上.”[1]英汉语言对比是英汉互译的基础,也是翻译教学的重点,翻译教学的基本理论、策略与技巧都离不开两种语言的对比.

一、形合与意合

中外学者普遍认为,英汉语言最显著的差异便是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比.形合即借助语言形式手段(包括词汇和句法手段)实现各分句的连接;意合则主要依靠句子各成分间的内在逻辑联系实现其连接.连淑能教授对此有精辟的归纳:“英语是重形合的语言,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”;“汉语是重意合的语言,造句注重意念连贯不求结构完整,句子以意役形,以神统法,因而铺排流泻,采用的是散点句法.”[2]

重形合的英语,造句时采用大量显性连接手段来表现句子成分间的语法和逻辑关系,包括连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词及介词短语,动词非谓语形式,词类的形态变化,it、there等替补词等,汉语则少用甚至不用这类连接手段.

例1:And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.

领班的说到这里,向各位主顾深深鞠了一躬,退到了后台,现在开幕了.

例2:When Chou En-lai’s door opened, they saw a slender man of more than erage height, with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门开了,他们看到一个身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯有神,面貌引人注目,称得上是美男子了.

例3:There may he been an accident.

可能发生了事故.

与英语丰富的衔接手法相比,汉语的形合手段少得多,造句多采用意合法,句子内部成分间的关系往往隐含在字里行间,靠语境和事理顺序来间接显示.

例4:留得青山在,不怕没柴烧.

As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.

例5:我买了七本书,共七元钱,拿回去一看,都半新半旧了.

I bought seven books which cost me seven yuan. When I took them back home, I found that they were just half new.

汉语四字格言简意赅,是意合法的佳作.酒醉智昏:When wine is in, wit is out. 物极必反:Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

汉语的意合现象与古汉语传统密不可分,古汉语意合的例子几乎俯仰可拾:

例6:皮之不存,毛将安傅?(《左传?僖公十四年》)

When the skin has gone, what can the hair adhere to?

例7:一念错,便觉得百行皆非,防之当如渡海浮囊,勿容一针之罅漏(《菜根谭》)

One momentary slip and you will feel you conduct is all a miss. You he to be as watchful as with a floating bag for ferrying across the sea, which does not admit of a pinpoint leak.

汉语诗词是华夏文明之精髓,以有限纳无穷,蕴藉凝炼,更是高度意合的佳例.以赵嘏《江楼有感》前两句“独上江楼思悄然,月光如水水如天”为例,Giles 的译文加入了大量关系词、连接词、介词短语来暗示原诗中模糊隐含的时间及方位关系:Alone I mount to the kiosque which stands on the river-bank and sigh, while the moonbeams dance on the tops of the wes where the waters touch the sky.

二、翻译教学中形合与意合的转换

针对英汉语言形合与意合的差异,在翻译教学中,我们应指导学生根据两种语言的不同特征进行句法转换.英译汉是一个“化整为零”的过程,须先分析英文句子的形式特征,将其缜密严谨的空间构架拆散,释放各部分的意义,再按汉语的时间与逻辑序列,采用小句、短句、流水句等进行重组;与此同时,英文连接手段由显化隐.另外,英语中丰富的名词、介词和动词非谓语形式,往往转化为汉语中占优势的动词或动词短语.

我挟着画稿,在街上兜了一番,回家的路上,无意中发现自己已逛到了马泰画廊的门口.

原句为一个主从复合句,包含四个意群,译成汉语时,结构被打破,①②③④的叙述次序按照汉语造句的规律调整为③②①④;同时,英文中“when”,“from”等显性手段在汉语省略了;另外,介词及分词短语“under my arm”,“tramping about the streets”分别转化为动词结构“挟着”、“兜了一番”.

相反,汉译英是一个“化零为整”的过程,应先结合语境分析汉语句子内在意义和逻辑关系,根据英文行文需要进行重新断句,分清主次,将汉语节节推进的竹形结构整合成英语层层包孕的树形结构;与此同时,补全或调整主语,汉语中隐含的逻辑关系用英语显性形式标记加以明示.另外,汉语中占优势的动词结构往往转化为英语名词、介词和分词结构等.

例9:言未已,生大窘,急目瞪之.女微笑而止.(蒲松龄)

Before she finished, Wang was much embarrassed and shot her a look, at which she iled and became silent.

原句为两个句子,理清句意后,按照英文行文习惯合译成一个句子,用“before”、“at which”等显性连接手法将原句中各小句串联起来,并增补了原句中省略的主语.

例10:世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别.

A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, wing a tearful farewell to the audience.

原文用了“被击败”,“热烈拥抱”、“祝贺”、“含泪”、“挥手”、“告别”一连串动词结构,通过理清各小句关系,英译文将“跳水名将向他祝贺”确定为主干,用谓语动词“offered congratulations”,其余动词分别转化为“defeated” , “in a warm embrace ”, “tearful” ,“wing” , “farewell ”等分词结构、介词短语、形容词、名词等,层次分明,文从字顺.

三、民族思维方式差异

语言是民族精神的外部体现,英语重形合,汉语重意合的差异是与英汉民族不同思维方式,与其哲学、美学传统紧密相关的.刘宓庆教授认为,西方哲学传统素来注重逻辑与形式论证,强调“理性素质”,因而英语语言严谨精密[3], 而汉语在汉民族重“神”、“意”、“风骨”、“凌虚”的哲学与美学传统影响下,历数千年之力时,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质.[4]对语言背后深层的思维方式差异,刘教授总结:“英语重个体思维,表现为分析思维方式,强调程式结构形式,反映在语言上是重形合(接应手段强化趋势)和形式规范,语法呈显性.汉语重整体思维,表现为综合思维方式,强调整体平衡,整体程式,反映在语言上则是重意合(意序),而较少注重形式规范,语法呈隐性.”[5]

四、结语

翻译教学应注重两种语言的异同对比,因为有“同”,才有互译的可能性;因为有“异”,才衍生了各种翻译技巧.挖掘语言转换背后的深层思维机制,能引导学生更好地理解英汉语言的特征和语言转换的规律,消除翻译腔,灵活使用各种翻译方法,更有效地进行双语转换.

参考文献:

[1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002:3.

[2]连淑能:英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:46.

[3][4][5]刘宓庆.英汉对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991: 460,158,448.

作者简介:刘莉(1982-),女,硕士,湖南城市学院人文学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践.

归纳总结,这是一篇大学硕士与翻译教学本科翻译教学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写翻译教学和转换和对比方面论文范文.

多媒体辅助英语专业翻译教学实践
吴 艳(贵州财经大学外语学院 贵州 · 贵阳 550025)中图分类号 H315 9 文献标识码 A DOI 10 16871j cnki kjwhc 2018 12 076摘 要 在我.

应用型本科院校CET-4段落翻译教学策略分析以段落红包为例
中图分类号H319 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhb 2018 12 076摘要CET4 段落翻译题型较之原来的补全句子式翻译能更客观更全面地考核应用型本科大学生的英语综合.

全球化背景下翻译教学中的文化建构
传统的翻译理论认为,翻译工作就是单纯的语言转换和意义复制,而翻译教学仅仅是流于语言技能和双语对……转换方法的训练 但是不同的文化背景下人们的生产生活和思考行为方式存在较大的差距,具体体现在语言表达和语.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

论文大全